Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
- 新标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是禧年,是你们的圣年;你们要吃地中自然生长的农作物。
- 当代译本 - 这是禧年,是你们的圣年,你们可以吃土地里自生自长的。
- 圣经新译本 - 因为这是禧年,你们要当作圣年;你们可以吃地里的出产。
- 中文标准译本 - 因为这是禧年,你们要把它当作神圣的。你们要吃田地自长的。
- 现代标点和合本 - 因为这是禧年,你们要当做圣年,吃地中自出的土产。
- 和合本(拼音版) - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
- New International Version - For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
- New International Reader's Version - It is a Year of Jubilee. It will be holy for you. Eat only what the fields produce.
- English Standard Version - For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.
- New Living Translation - It will be a jubilee year for you, and you must keep it holy. But you may eat whatever the land produces on its own.
- Christian Standard Bible - It is to be holy to you because it is the Jubilee; you may only eat its produce directly from the field.
- New American Standard Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its produce from the field.
- New King James Version - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
- Amplified Bible - For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its crops out of the field.
- American Standard Version - For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
- King James Version - For it is the jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
- New English Translation - Because that year is a jubilee, it will be holy to you – you may eat its produce from the field.
- World English Bible - For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
- 新標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是禧年,是你們的聖年;你們要吃地中自然生長的農作物。
- 當代譯本 - 這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
- 聖經新譯本 - 因為這是禧年,你們要當作聖年;你們可以吃地裡的出產。
- 呂振中譯本 - 因為這是禧年:你們要以它為聖,喫田地上 自生 的出產。
- 中文標準譯本 - 因為這是禧年,你們要把它當作神聖的。你們要吃田地自長的。
- 現代標點和合本 - 因為這是禧年,你們要當做聖年,吃地中自出的土產。
- 文理和合譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田之所產、人俱可食、
- 文理委辦譯本 - 此乃禧年、必以為聖、田畝之自發者、人俱可食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃禧年、當以為聖年、田畝自生者、爾俱可食之、
- Nueva Versión Internacional - Ese año es jubileo y será santo para ustedes. Comerán solamente lo que los campos produzcan por sí mismos.
- 현대인의 성경 - 희년은 너희에게 거룩한 해이다. 그러므로 너희는 미리 비축해 둔 밭의 농산물만 먹어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
- Восточный перевод - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это юбилейный год: пусть он будет свят для вас; ешьте лишь то, что вырастет в поле само по себе.
- La Bible du Semeur 2015 - car c’est l’année du jubilé ; vous la tiendrez pour sainte ; vous mangerez ce qui aura poussé dans les terres.
- リビングバイブル - 聖なる五十年祭だ。その年は、野に自然に育ったものを食べなさい。
- Nova Versão Internacional - É jubileu e será santo a vocês; comam apenas o que a terra produzir.
- Hoffnung für alle - Das Erlassjahr soll für euch heilig sein. Jeder darf täglich nur das einsammeln, was er zum Leben braucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất sẽ tự nó sinh sản hoa màu cho các ngươi dùng trong năm thánh đầy hạnh phước này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเป็นปีเฉลิมฉลองพิเศษ และเป็นปีบริสุทธิ์สำหรับเจ้า จงกินแต่พืชผลที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเป็นวาระฉลองครบรอบปีที่ห้าสิบ จึงต้องเป็นวาระบริสุทธิ์สำหรับพวกเจ้า เจ้าต้องรับประทานสิ่งที่ได้มาจากไร่นาโดยตรง
Cross Reference