Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
  • King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
  • Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กระต่าย เพราะ​มัน​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
Cross Reference
  • 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 新标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 兔子,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
  • 当代译本 - 野兔不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
  • 圣经新译本 - 兔子,因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
  • 中文标准译本 - 兔子,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
  • 现代标点和合本 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
  • 和合本(拼音版) - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
  • New International Version - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
  • New International Reader's Version - Rabbits chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
  • English Standard Version - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
  • New Living Translation - The hare chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
  • Christian Standard Bible - hares, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
  • New American Standard Bible - The rabbit also, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
  • New King James Version - the hare, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
  • Amplified Bible - And the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
  • American Standard Version - And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.
  • King James Version - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
  • New English Translation - The hare is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
  • World English Bible - The hare, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
  • 新標點和合本 - 兔子-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兔子,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
  • 當代譯本 - 野兔不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
  • 聖經新譯本 - 兔子,因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
  • 呂振中譯本 - 不可喫 兔子,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
  • 中文標準譯本 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
  • 現代標點和合本 - 兔子,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
  • 文理和合譯本 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兔乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - »La liebre, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
  • Новый Русский Перевод - кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.
  • Восточный перевод - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кролика, который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le lièvre, qui remuent constamment les mâchoires , mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.
  • Nova Versão Internacional - A lebre, embora rumine, não tem casco fendido; considerem-na impura.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con thỏ rừng, dù nhai lại, nhưng không có móng rời nhau, cũng không sạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระต่าย แม้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก นี่เป็นมลทินสำหรับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กระต่าย เพราะ​มัน​เคี้ยว​เอื้อง​แต่​ไม่​แยก​กีบ ซึ่ง​เป็น​มลทิน​สำหรับ​เจ้า
  • 申命记 14:7 - 但那反刍或分蹄之中不可吃的是:骆驼、兔子、石獾,虽然反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
Bible
Resources
Plans
Donate