Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 新标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
- 当代译本 - 石獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
- 圣经新译本 - 石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
- 中文标准译本 - 岩狸,虽然反刍,却不分蹄, 所以它对于你们是不洁净的;
- 现代标点和合本 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 和合本(拼音版) - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
- New International Version - The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
- New International Reader's Version - Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are “unclean” for you.
- English Standard Version - And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
- New Living Translation - The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
- Christian Standard Bible - hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves — they are unclean for you;
- New American Standard Bible - Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
- New King James Version - the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
- Amplified Bible - And the shaphan, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.
- American Standard Version - And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
- King James Version - And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
- New English Translation - The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
- World English Bible - The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.
- 新標點和合本 - 沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
- 當代譯本 - 石獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
- 聖經新譯本 - 石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
- 呂振中譯本 - 不可喫 石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
- 中文標準譯本 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 現代標點和合本 - 沙番,因為倒嚼不分蹄,就於你們不潔淨;
- 文理和合譯本 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 文理委辦譯本 - 沙噃 與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
- Nueva Versión Internacional - »El conejo, porque es rumiante, pero no tiene la pezuña partida; este animal será impuro para ustedes.
- Новый Русский Перевод - дамана , который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;
- Восточный перевод - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - дамана , который жуёт жвачку, но у него нет раздвоенного копыта: он нечист для вас;
- La Bible du Semeur 2015 - le daman ,
- Nova Versão Internacional - O coelho, embora rumine, não tem casco fendido; é impuro para vocês.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chồn sống trên đá, dù nhai lại, nhưng không có móng rời, nên là loài không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระจงผาเคี้ยวเอื้องแต่ไม่มีกีบแยก จึงเป็นมลทินสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตัวแบดเจอร์ เพราะสัตว์จำพวกนี้เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ ซึ่งเป็นมลทินสำหรับเจ้า
Cross Reference
- 罗马书 2:18 - 知道 神的旨意,从律法受了教导而能分辨是非;
- 罗马书 2:19 - 你既深信自己是给盲人领路的,是在黑暗中人的光,
- 罗马书 2:20 - 是无知的人的师傅,是小孩子的老师,体现了律法中的知识和真理;
- 罗马书 2:21 - 那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你这说不可奸淫的,自己还奸淫吗?你这厌恶偶像的,自己还抢劫庙中之物吗?
- 罗马书 2:23 - 你这以律法夸口的,自己倒违犯律法,羞辱 神!
- 罗马书 2:24 - 神的名在外邦人中因你们受了亵渎,正如经上所记的。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。
- 腓立比书 3:18 - 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
- 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
- 约伯记 36:14 - 他们必在青年时死亡, 与神庙娼妓一样丧命。
- 提摩太后书 3:5 - 有敬虔的外貌,却背弃了敬虔的实质,这等人你要避开。
- 提多书 1:16 - 他们宣称认识 神,却在行为上否认他;他们是可憎恶的,是悖逆的,不配做任何好事。
- 箴言 30:26 - 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
- 诗篇 104:18 - 高山为野山羊的居所, 岩石为石獾的藏身处。