Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 新标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在水里无鳍无鳞的,对你们是可憎的。
- 当代译本 - 水中任何无鳍无鳞的动物,你们都要视为可憎之物。
- 圣经新译本 - 所有在水里没有翅和鳞的活物,你们都要当作可憎之物。
- 中文标准译本 - 凡是水中无鳍无鳞的,对于你们都是可憎之物。
- 现代标点和合本 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 和合本(拼音版) - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- New International Version - Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.
- New International Reader's Version - Regard as “unclean” everything that lives in the water that does not have fins and scales.
- English Standard Version - Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.
- New Living Translation - Any marine animal that does not have both fins and scales is detestable to you.
- Christian Standard Bible - Everything in the water that does not have fins and scales will be abhorrent to you.
- New American Standard Bible - Whatever in the water does not have fins and scales is detestable to you.
- New King James Version - Whatever in the water does not have fins or scales—that shall be an abomination to you.
- Amplified Bible - Everything in the water that does not have fins and scales is detestable to you.
- American Standard Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.
- King James Version - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.
- New English Translation - Any creature in the water that does not have both fins and scales is detestable to you.
- World English Bible - Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you.
- 新標點和合本 - 凡水裏無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡在水裏無鰭無鱗的,對你們是可憎的。
- 當代譯本 - 水中任何無鰭無鱗的動物,你們都要視為可憎之物。
- 聖經新譯本 - 所有在水裡沒有翅和鱗的活物,你們都要當作可憎之物。
- 呂振中譯本 - 凡在水裏沒有翅沒有鱗的、你們都要以為可憎物。
- 中文標準譯本 - 凡是水中無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
- 現代標點和合本 - 凡水裡無翅無鱗的,你們都當以為可憎。
- 文理和合譯本 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
- 文理委辦譯本 - 水族無翅無鱗者、俱為可憎。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水族中凡無翅無鱗者、爾皆當視為可憎、○
- Nueva Versión Internacional - Todo animal acuático que no tenga aletas ni escamas será para ustedes un animal inmundo.
- 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 물 속에 사는 고기 중에서 지느러미와 비늘이 없는 것은 절대로 먹어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
- Восточный перевод - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.
- リビングバイブル - くり返すが、ひれとうろこのない水中動物は食べられない。
- Nova Versão Internacional - Tudo o que vive na água e não possui barbatanas e escamas será proibido para vocês.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tất cả các sinh vật sống trong nước không vây, không vảy là những loài không sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์น้ำใดๆ ซึ่งไม่มีทั้งครีบและเกล็ดเป็นที่พึงรังเกียจสำหรับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์น้ำทุกชนิดที่ไม่มีครีบและเกล็ด เป็นที่น่าขยะแขยงสำหรับเจ้า
Cross Reference
No data information