Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 新标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们吊起领袖的手, 使长老脸上无光。
- 当代译本 - 首领双手被吊起来, 老人得不到尊敬。
- 圣经新译本 - 众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
- 中文标准译本 - 首领们被绑手吊起, 长老们不被尊敬。
- 现代标点和合本 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本(拼音版) - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
- New International Version - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New International Reader's Version - Our princes have been hung up by their hands. No one shows our elders any respect.
- English Standard Version - Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
- New Living Translation - Our princes are being hanged by their thumbs, and our elders are treated with contempt.
- Christian Standard Bible - Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.
- New American Standard Bible - Leaders were hung by their hands; Elders were not respected.
- New King James Version - Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.
- Amplified Bible - Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
- American Standard Version - Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.
- King James Version - Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- New English Translation - Princes were hung by their hands; elders were mistreated.
- World English Bible - Princes were hanged up by their hands. The faces of elders were not honored.
- 新標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們吊起領袖的手, 使長老臉上無光。
- 當代譯本 - 首領雙手被吊起來, 老人得不到尊敬。
- 聖經新譯本 - 眾領袖被敵人吊起來;長老也不受人尊敬。
- 呂振中譯本 - 首領手被綁住,人被吊起, 人對老年人並不尊敬。
- 中文標準譯本 - 首領們被綁手吊起, 長老們不被尊敬。
- 現代標點和合本 - 他們吊起首領的手, 也不尊敬老人的面。
- 文理和合譯本 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
- 文理委辦譯本 - 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以手懸侯伯、不尊老者之面、 或作侯伯懸挂以手老者之面不尊
- Nueva Versión Internacional - A nuestros jefes los colgaron de las manos, y ni siquiera respetaron a nuestros ancianos.
- 현대인의 성경 - 우리 지도자들은 나무에 매달려 죽음을 당하고 우리 장로들은 존경을 받지 못하며
- Новый Русский Перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди повешены руками захватчиков, старцев они не уважают.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple .
- リビングバイブル - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
- Nova Versão Internacional - Os líderes foram pendurados por suas mãos; aos idosos não se mostra nenhum respeito.
- Hoffnung für alle - Sie haben die führenden Männer aufgehängt und die Obersten all ihrer Ehre beraubt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay chúng đã treo các vương tử, các vị trưởng lão bị chà đạp nhân phẩm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาเจ้านายถูกมัดมือแขวนไว้ พวกผู้อาวุโสไม่ได้รับความเคารพนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้นำถูกพวกเขาแขวนคอ ไม่มีใครเคารพต่อบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่
Cross Reference
- 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理士兵的官 ,並在城裏找到王面前的七個親信,和召募當地百姓之將軍的書記官,以及在城中找到的六十個當地百姓。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人就被擄去離開本地。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女,又在利比拉殺了猶大全體的官長,
- 耶利米書 52:11 - 並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你觀看, 留意你向誰這樣行。 婦人豈可吃自己所生、所撫育的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺嗎?
- 耶利米哀歌 2:10 - 錫安的長老坐在地上,默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的少女垂頭至地。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女;巴比倫王又殺了猶大所有的貴族,
- 耶利米書 39:7 - 並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,要帶到巴比倫去。
- 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業受凌辱, 將他們交在你手中; 然而你毫不憐憫他們, 連老年人你也加極重的軛。
- 耶利米哀歌 4:16 - 耶和華親自趕散他們, 不再眷顧他們; 不看重祭司,也不厚待長老。