Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
Cross Reference
  • 耶利米哀歌 2:1 - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 耶利米書 13:16 - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 猶大書 1:6 - 至於那些不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日子的審判。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 阿摩司書 5:18 - 想望耶和華日子的人有禍了! 為甚麼你們要耶和華的日子呢? 那是黑暗沒有光明的日子,
  • 阿摩司書 5:19 - 好像人躲避獅子卻遇見熊; 進房屋以手靠牆,卻被蛇咬。
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 約伯記 30:26 - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • 耶利米哀歌 2:1 - 唉!主竟發怒,使黑雲遮蔽錫安 ! 他將以色列的華美從天扔在地上, 在他發怒的日子並不顧念自己的腳凳。
  • 申命記 28:29 - 你必在午間摸索,好像盲人在黑暗中摸索。你的道路必不亨通,天天受人欺壓、搶奪,無人搭救。
  • 耶利米哀歌 3:53 - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:54 - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 耶利米書 4:23 - 我觀看地, 看哪,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 耶利米書 13:16 - 當耶和華—你們的 神 尚未使黑暗來臨, 在昏暗的山上 你們的腳未絆跌以前, 要將榮耀歸給他。 你們盼望光明, 他卻使光明變為死蔭, 成為幽暗。
  • 猶大書 1:6 - 至於那些不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鏈把他們永遠拘留在黑暗裏,等候大日子的審判。
  • 約伯記 18:18 - 他必從光明中被驅逐到黑暗裏, 他必被趕出世界。
  • 猶大書 1:13 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 阿摩司書 5:18 - 想望耶和華日子的人有禍了! 為甚麼你們要耶和華的日子呢? 那是黑暗沒有光明的日子,
  • 阿摩司書 5:19 - 好像人躲避獅子卻遇見熊; 進房屋以手靠牆,卻被蛇咬。
  • 阿摩司書 5:20 - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 約伯記 30:26 - 我仰望福氣,災禍就來到; 我等待光明,黑暗便來臨。
  • 以賽亞書 59:9 - 因此,公平離我們甚遠, 公義追不上我們。 我們指望光亮,看哪,卻只有黑暗, 指望光明,卻行在幽暗中。
Bible
Resources
Plans
Donate