Parallel Verses
- Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
- 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
- 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
- New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
- English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
- New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
- New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
- New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
- Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
- American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
- King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
- New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
- World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
- 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
- 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
- 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
- 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
- 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
- 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
- Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
- 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
- Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
- リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
- Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดกับชาวอิสราเอลว่า “เวลาลูกหลานของท่านถามในภายภาคหน้าว่า ‘หินเหล่านี้มีความหมายอะไร’
Cross Reference
- Psalms 105:2 - Sing to him, sing praise to him; tell about all his wondrous works!
- Psalms 105:3 - Boast in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
- Psalms 105:4 - Seek the Lord and his strength; seek his face always.
- Psalms 105:5 - Remember the wondrous works he has done, his wonders, and the judgments he has pronounced,
- Psalms 145:4 - One generation will declare your works to the next and will proclaim your mighty acts.
- Psalms 145:5 - I will speak of your splendor and glorious majesty and your wondrous works.
- Psalms 145:6 - They will proclaim the power of your awe-inspiring acts, and I will declare your greatness.
- Psalms 145:7 - They will give a testimony of your great goodness and will joyfully sing of your righteousness.
- Joshua 4:6 - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’