Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan,
- 新标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头立在吉甲,
- 当代译本 - 约书亚把从约旦河取来的十二块石头立在吉甲,
- 圣经新译本 - 约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
- 中文标准译本 - 约书亚把人们从约旦河中取来的那十二块石头竖立在吉甲,
- 现代标点和合本 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- 和合本(拼音版) - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- New International Version - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
- New International Reader's Version - Joshua set up the 12 stones at Gilgal. They were the ones the people had taken out of the Jordan.
- English Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
- New Living Translation - It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
- New American Standard Bible - As for those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set them up at Gilgal.
- New King James Version - And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
- Amplified Bible - And those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
- American Standard Version - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
- King James Version - And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
- New English Translation - Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
- World English Bible - Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
- 新標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭立在吉甲,
- 當代譯本 - 約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
- 聖經新譯本 - 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
- 呂振中譯本 - 他們從 約但 河裏取來的那十二塊石頭、 約書亞 給立在 吉甲 。
- 中文標準譯本 - 約書亞把人們從約旦河中取來的那十二塊石頭豎立在吉甲,
- 現代標點和合本 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
- 文理和合譯本 - 自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
- 文理委辦譯本 - 約書亞以河中所取十二石、立於斯地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以由 約但 河中所取之石十二、立於 吉甲 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Josué erigió allí las piedras que habían tomado del cauce del Jordán,
- 현대인의 성경 - 여호수아는 요단강에서 가져온 12개의 돌을 그 곳에 기념비로 세우고
- Новый Русский Перевод - Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.
- リビングバイブル - このギルガルに、ヨルダン川から運んだ十二の石を積み上げ、記念碑を建てました。
- Nova Versão Internacional - E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
- Hoffnung für alle - Dort errichtete Josua ein Denkmal aus den zwölf Steinen, die er vom Jordan hatte mitbringen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là nơi Giô-suê xếp mười hai tảng đá đem từ giữa Sông Giô-đan lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ให้ตั้งหินสิบสองก้อนที่ยกมาจากแม่น้ำจอร์แดนนั้นไว้ที่กิลกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจัดวางหิน 12 ก้อนที่พวกเขาเอามาจากแม่น้ำจอร์แดนไว้ที่กิลกาล
Cross Reference
- Joshua 4:3 - and command them: Take twelve stones from this place in the middle of the Jordan where the priests are standing, carry them with you, and set them down at the place where you spend the night.”
- Joshua 4:8 - The Israelites did just as Joshua had commanded them. The twelve men took stones from the middle of the Jordan, one for each of the Israelite tribes, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there.