Parallel Verses
- New International Reader's Version - unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. Bring your father and mother into your house. Also bring in your brothers and everyone else in your family.
- 新标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(神版-简体) - 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 当代译本 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
- 圣经新译本 - 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
- 中文标准译本 - 看哪,我们来到这地的时候,你要把这根朱红的线绳系在你缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟以及你的整个父家都聚集到你这房屋里。
- 现代标点和合本 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本(拼音版) - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- New International Version - unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
- English Standard Version - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
- New Living Translation - When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members—your father, mother, brothers, and all your relatives—must be here inside the house.
- Christian Standard Bible - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
- New American Standard Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- New King James Version - unless, when we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father’s household to your own home.
- Amplified Bible - unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and bring into the house your father and your mother and your brothers and all your father’s household [so that they will be safe].
- American Standard Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household.
- King James Version - Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
- New English Translation - When we invade the land , tie this red rope in the window through which you let us down, and gather together in your house your father, mother, brothers, and all who live in your father’s house.
- World English Bible - Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father’s household.
- 新標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除非,看哪,當我們來到這地的時候,你把這條朱紅線繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
- 當代譯本 - 我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
- 聖經新譯本 - 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
- 呂振中譯本 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
- 中文標準譯本 - 看哪,我們來到這地的時候,你要把這根朱紅的線繩繫在你縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟以及你的整個父家都聚集到你這房屋裡。
- 現代標點和合本 - 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- 文理和合譯本 - 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
- Nueva Versión Internacional - si, cuando conquistemos la tierra, no vemos este cordón rojo atado a la ventana por la que nos bajas. Además, tus padres, tus hermanos y el resto de tu familia deberán estar reunidos en tu casa.
- 현대인의 성경 - 그러나 당신도 꼭 지켜야 할 일이 있습니다. 우리가 이 땅을 치러 들어올 때 우리를 달아내린 이 창에 붉은 줄을 매달고 당신의 가족과 친척을 모두 이 집에 모아 놓는 일을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
- Восточный перевод - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если, когда мы войдём в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведёшь твоих отца и мать, твоих братьев и всю свою семью в твой дом.
- La Bible du Semeur 2015 - lorsque nous serons entrés dans ton pays, attache ce cordon rouge à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, puis réunis dans ta maison ton père, ta mère, tes frères et toute ta famille.
- Nova Versão Internacional - se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
- Hoffnung für alle - Wenn unsere Soldaten hier eintreffen, musst du das rote Seil, an dem du uns jetzt hinablässt, an dein Fenster binden. Und deine Eltern, deine Geschwister und alle Verwandten müssen hier bei dir im Haus sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi chúng tôi trở lại, chị nhớ buộc sợi dây màu đỏ này vào cửa sổ chúng tôi dùng làm lối thoát đây. Đồng thời chị cũng phải tập họp cha mẹ, anh em, và tất cả bà con của chị ở trong nhà mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราบุกเข้ามาในดินแดน ถ้าเจ้าไม่ได้ผูกเชือกสีแดงไว้ที่หน้าต่างซึ่งเจ้าหย่อนเราลงมา และถ้าเจ้าไม่ได้ให้พ่อแม่พี่น้องกับทุกคนในครอบครัวอยู่ในบ้านของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากว่า เจ้าจะทำตามนี้คือเวลาพวกเราเข้ามาในดินแดนนี้ เจ้าจะต้องมีเชือกสีแดงสดผูกไว้ที่หน้าต่างบานเดียวกับที่เจ้าให้เราปีนลงไป และเจ้าต้องพาพ่อแม่ พี่น้องชายหญิง และทุกคนในตระกูลของเจ้ามาอยู่รวมกันในบ้านเจ้า
Cross Reference
- Numbers 19:6 - The priest must get some cedar wood, branches of a hyssop plant, and bright red wool. He must throw them on the young cow as it burns.
- Hebrews 9:19 - Moses first announced every command of the law to all the people. Then he took the blood of calves. He also took water, bright red wool and branches of a hyssop plant. He sprinkled the Book of the Covenant. He also sprinkled all the people.
- 2 Timothy 1:16 - May the Lord show mercy to all who live in the house of Onesiphorus. He often encouraged me. He was not ashamed that I was being held by chains.
- Numbers 4:8 - They must spread a bright red cloth over everything. Then they must cover that with the strong leather. And they must put the poles of the table in place.
- Acts 11:14 - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
- Esther 8:6 - I couldn’t stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn’t stand to see my family destroyed!”
- Leviticus 14:4 - Then the priest will order someone to bring him two live ‘clean’ birds. He will also order someone to bring him some cedar wood, bright red yarn and branches of a hyssop plant. All these things will be used to make the person ‘clean.’
- Acts 10:27 - As he was talking with Cornelius, Peter went inside. There he found a large group of people.
- Luke 19:9 - Jesus said to Zacchaeus, “Today salvation has come to your house. You are a member of Abraham’s family line.
- Genesis 12:2 - “I will make you into a great nation. And I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing to others.
- Acts 10:33 - So I sent for you right away. It was good of you to come. Now we are all here. And God is here with us. We are ready to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
- Joshua 2:12 - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
- Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won’t put any of us to death.”
- Genesis 19:12 - The two angels said to Lot, “Do you have any other family members here? Do you have sons-in-law, sons, daughters or any other relatives in the city? Get them out of here!
- Genesis 19:13 - We are going to destroy this place. Many have cried out to the Lord against the people of this city. So he has sent us to destroy it.”
- Genesis 19:14 - Then Lot went out and spoke to his sons-in-law. They had promised to marry his daughters. He said, “Hurry up! Get out of this place! The Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
- Genesis 19:15 - The sun was coming up. So the angels tried to get Lot to leave. They said, “Hurry up! Take your wife and your two daughters who are here. Get out! If you don’t, you will be swept away when the city is destroyed.”
- Genesis 19:16 - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
- Genesis 19:17 - As soon as the angels had brought them out, one of them spoke. He said, “Run for your lives! Don’t look back! Don’t stop anywhere in the valley! Run to the mountains! If you don’t, you will be swept away!”
- Joshua 2:21 - “I agree,” Rahab replied. “I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
- Genesis 7:1 - Then the Lord said to Noah, “Go into the ark with your whole family. I know that you are a godly man among the people of today.
- Joshua 6:23 - So the young men who had checked out the land went into Rahab’s house. They brought her out along with her parents and brothers and sisters. They brought out everyone else there with her. They put them in a place outside the camp of Israel.