Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:17 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
  • 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
  • English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
  • The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
  • Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
  • New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
  • Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
  • King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
  • New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
  • World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
  • 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
  • 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
  • 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
  • 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
  • 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
  • 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
  • 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาง​ว่า “คำ​สาบาน​ที่​เจ้า​ให้​เรา​สาบาน​ไว้ จะ​ผูก​มัด​เรา​ไม่​ได้
Cross Reference
  • Joshua 2:20 - Don’t tell anyone what we’re doing. If you do, we won’t have to keep the promise you asked us to make.”
  • Genesis 24:3 - The Lord is the God of heaven and the God of earth. I want you to make a promise to me in his name. I’m living among the people of Canaan. But I want you to promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • Genesis 24:4 - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • Genesis 24:5 - The servant asked Abraham, “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
  • Genesis 24:6 - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • Genesis 24:7 - “The Lord, the God of heaven, took me away from my father’s family. He brought me out of my own land. He made me a promise. He said, ‘I will give this land to your family after you.’ The Lord will send his angel ahead of you. So you will be able to get a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
  • Exodus 20:7 - “Do not misuse the name of the Lord your God. The Lord will find guilty anyone who misuses his name.
  • Numbers 30:2 - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • 2 Samuel 21:7 - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • 2 Samuel 21:1 - For three years in a row there wasn’t enough food in the land. That was while David was king. So David asked the Lord why he wasn’t blessing his people. The Lord said, “It is because Saul and his family committed murder. He put the people of Gibeon to death.”
  • 2 Samuel 21:2 - The people of Gibeon weren’t a part of Israel. Instead, they were some of the Amorites who were still left alive. The Israelites had promised to spare them. But Saul had tried to put an end to them. That’s because he wanted to make Israel and Judah strong. So now King David sent for the people of Gibeon and spoke to them.
  • Leviticus 19:11 - “ ‘Do not steal. “ ‘Do not tell lies. “ ‘Do not cheat one another.
  • Leviticus 19:12 - “ ‘Do not give your word in my name and then be a false witness. That would be treating the name of your God as if it were not holy. I am the Lord.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
  • 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
  • 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
  • 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
  • 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
  • New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
  • English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
  • The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
  • Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
  • New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
  • New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
  • Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
  • American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
  • King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
  • New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
  • World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
  • 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
  • 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
  • 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
  • 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
  • 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
  • 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
  • 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
  • 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
  • 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
  • リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​กับ​นาง​ว่า “คำ​สาบาน​ที่​เจ้า​ให้​เรา​สาบาน​ไว้ จะ​ผูก​มัด​เรา​ไม่​ได้
  • Joshua 2:20 - Don’t tell anyone what we’re doing. If you do, we won’t have to keep the promise you asked us to make.”
  • Genesis 24:3 - The Lord is the God of heaven and the God of earth. I want you to make a promise to me in his name. I’m living among the people of Canaan. But I want you to promise me that you won’t get a wife for my son from their daughters.
  • Genesis 24:4 - Instead, promise me that you will go to my country and to my own relatives. Get a wife for my son Isaac from there.”
  • Genesis 24:5 - The servant asked Abraham, “What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
  • Genesis 24:6 - “Make sure you don’t take my son back there,” Abraham said.
  • Genesis 24:7 - “The Lord, the God of heaven, took me away from my father’s family. He brought me out of my own land. He made me a promise. He said, ‘I will give this land to your family after you.’ The Lord will send his angel ahead of you. So you will be able to get a wife for my son from there.
  • Genesis 24:8 - The woman may not want to come back with you. If she doesn’t, you will be free from your promise. But don’t take my son back there.”
  • Exodus 20:7 - “Do not misuse the name of the Lord your God. The Lord will find guilty anyone who misuses his name.
  • Numbers 30:2 - Suppose a man makes a special promise to the Lord. Or suppose he gives his word to do something. Then he must keep his promise. He must do everything he said he would do.
  • 2 Samuel 21:7 - The king spared Mephibosheth. He was the son of Jonathan and the grandson of Saul. David had made a promise in front of the Lord. He had promised to be kind to Jonathan and the family line of his father Saul.
  • 2 Samuel 21:1 - For three years in a row there wasn’t enough food in the land. That was while David was king. So David asked the Lord why he wasn’t blessing his people. The Lord said, “It is because Saul and his family committed murder. He put the people of Gibeon to death.”
  • 2 Samuel 21:2 - The people of Gibeon weren’t a part of Israel. Instead, they were some of the Amorites who were still left alive. The Israelites had promised to spare them. But Saul had tried to put an end to them. That’s because he wanted to make Israel and Judah strong. So now King David sent for the people of Gibeon and spoke to them.
  • Leviticus 19:11 - “ ‘Do not steal. “ ‘Do not tell lies. “ ‘Do not cheat one another.
  • Leviticus 19:12 - “ ‘Do not give your word in my name and then be a false witness. That would be treating the name of your God as if it were not holy. I am the Lord.
Bible
Resources
Plans
Donate