Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:18 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then it went north to the slope opposite the Arabah and proceeded into the plains.
  • 新标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
  • 当代译本 - 以及亚拉巴的对面,再往北下到亚拉巴;
  • 圣经新译本 - 又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴;
  • 中文标准译本 - 又向北经过亚拉巴对面的山坡,下到亚拉巴流域。
  • 现代标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
  • 和合本(拼音版) - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。
  • New International Version - It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
  • New International Reader's Version - It continued to the north slope of Beth Arabah. It went on down into the Arabah Valley.
  • English Standard Version - and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah.
  • New Living Translation - From there it passed along the north side of the slope overlooking the Jordan Valley. The border then went down into the valley,
  • New American Standard Bible - And it continued to the side in front of the Arabah northward, and went down to the Arabah.
  • New King James Version - Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.
  • Amplified Bible - It continued to the north to the side opposite [Beth-] Arabah and went down to the Arabah.
  • American Standard Version - and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
  • King James Version - And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
  • New English Translation - It crossed to the slope in front of the Arabah to the north and descended into the Arabah.
  • World English Bible - It passed along to the side opposite the Arabah northward, and went down to the Arabah.
  • 新標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
  • 當代譯本 - 以及亞拉巴的對面,再往北下到亞拉巴;
  • 聖經新譯本 - 又經過亞拉巴對面山坡的北邊,直下到亞拉巴;
  • 呂振中譯本 - 又過到 伯亞拉巴 的阪坡北邊,而下 亞拉巴 ;
  • 中文標準譯本 - 又向北經過亞拉巴對面的山坡,下到亞拉巴流域。
  • 現代標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 文理和合譯本 - 沿亞拉巴之隅、下至亞拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞拉巴 亞拉巴或作平原下同 北而過、下至 亞拉巴 、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera continuaba hacia la cuesta norte de Bet Arabá, y descendía hasta el Arabá.
  • 현대인의 성경 - 요단 계곡을 굽어보는 능선 북쪽을 지나 아라바로 내려가고
  • Новый Русский Перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle passait par le versant nord de la montagne qui domine la vallée du Jourdain et descendait dans cette vallée.
  • リビングバイブル - アラバの北端に沿って進みます。境界線はさらにアラバに下り、
  • Nova Versão Internacional - Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá , e daí descia para a Arabá.
  • Hoffnung für alle - Sie verlief nördlich über den Bergrücken am Rand der Jordan-Ebene, führte dann hinab durch die Ebene
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó biên giới chạy về góc bắc của A-ra-ba, rồi chạy qua A-ra-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นไปตามลาดเขาทางเหนือของเบธอาราบาห์ ลงไปถึงอาราบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​เหนือ​ของ​ไหล่​เขา​เบธอาราบาห์ ลง​ไป​จน​ถึง​อาราบาห์
Cross Reference
  • Joshua 15:61 - In the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
  • Joshua 15:6 - It ascended to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and ascended to the Stone of Bohan son of Reuben.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then it went north to the slope opposite the Arabah and proceeded into the plains.
  • 新标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又往北经过亚拉巴对面的斜坡 ,下到亚拉巴。
  • 当代译本 - 以及亚拉巴的对面,再往北下到亚拉巴;
  • 圣经新译本 - 又经过亚拉巴对面山坡的北边,直下到亚拉巴;
  • 中文标准译本 - 又向北经过亚拉巴对面的山坡,下到亚拉巴流域。
  • 现代标点和合本 - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴;
  • 和合本(拼音版) - 又接连到亚拉巴对面,往北下到亚拉巴。
  • New International Version - It continued to the northern slope of Beth Arabah and on down into the Arabah.
  • New International Reader's Version - It continued to the north slope of Beth Arabah. It went on down into the Arabah Valley.
  • English Standard Version - and passing on to the north of the shoulder of Beth-arabah it goes down to the Arabah.
  • New Living Translation - From there it passed along the north side of the slope overlooking the Jordan Valley. The border then went down into the valley,
  • New American Standard Bible - And it continued to the side in front of the Arabah northward, and went down to the Arabah.
  • New King James Version - Then it passed along toward the north side of Arabah, and went down to Arabah.
  • Amplified Bible - It continued to the north to the side opposite [Beth-] Arabah and went down to the Arabah.
  • American Standard Version - and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;
  • King James Version - And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah:
  • New English Translation - It crossed to the slope in front of the Arabah to the north and descended into the Arabah.
  • World English Bible - It passed along to the side opposite the Arabah northward, and went down to the Arabah.
  • 新標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又往北經過亞拉巴對面的斜坡 ,下到亞拉巴。
  • 當代譯本 - 以及亞拉巴的對面,再往北下到亞拉巴;
  • 聖經新譯本 - 又經過亞拉巴對面山坡的北邊,直下到亞拉巴;
  • 呂振中譯本 - 又過到 伯亞拉巴 的阪坡北邊,而下 亞拉巴 ;
  • 中文標準譯本 - 又向北經過亞拉巴對面的山坡,下到亞拉巴流域。
  • 現代標點和合本 - 又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴;
  • 文理和合譯本 - 沿亞拉巴之隅、下至亞拉巴、
  • 文理委辦譯本 - 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 亞拉巴 亞拉巴或作平原下同 北而過、下至 亞拉巴 、
  • Nueva Versión Internacional - La frontera continuaba hacia la cuesta norte de Bet Arabá, y descendía hasta el Arabá.
  • 현대인의 성경 - 요단 계곡을 굽어보는 능선 북쪽을 지나 아라바로 내려가고
  • Новый Русский Перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она тянулась к северному склону Бет-Аравы и спускалась в саму Иорданскую долину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle passait par le versant nord de la montagne qui domine la vallée du Jourdain et descendait dans cette vallée.
  • リビングバイブル - アラバの北端に沿って進みます。境界線はさらにアラバに下り、
  • Nova Versão Internacional - Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá , e daí descia para a Arabá.
  • Hoffnung für alle - Sie verlief nördlich über den Bergrücken am Rand der Jordan-Ebene, führte dann hinab durch die Ebene
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó biên giới chạy về góc bắc của A-ra-ba, rồi chạy qua A-ra-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากที่นั่นไปตามลาดเขาทางเหนือของเบธอาราบาห์ ลงไปถึงอาราบาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผ่าน​ต่อ​ไป​ทาง​เหนือ​ของ​ไหล่​เขา​เบธอาราบาห์ ลง​ไป​จน​ถึง​อาราบาห์
  • Joshua 15:61 - In the wilderness: Beth-arabah, Middin, Secacah,
  • Joshua 15:6 - It ascended to Beth-hoglah, proceeded north of Beth-arabah, and ascended to the Stone of Bohan son of Reuben.
Bible
Resources
Plans
Donate