Parallel Verses
- Christian Standard Bible - I will repay you for the years that the swarming locust ate, the young locust, the destroying locust, and the devouring locust — my great army that I sent against you.
- 新标点和合本 - 我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的,我要补还你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年间所吃的,我要补还给你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我差遣到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年间所吃的,我要补还给你们。
- 当代译本 - “我派蝻虫、蚱蜢、蚂蚱 和蝗虫大军在那些年所吃掉的, 我要补偿你们。
- 圣经新译本 - 我差遣到你们中间去的, 我的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱和剪虫, 在那些年间吃尽的, 我必补给你们。
- 中文标准译本 - “我派遣到你们中间的我的大军—— 蝗虫、蝗蝻、蚂蚱和啮蝗所吃尽的岁月, 我必偿还给你们。
- 现代标点和合本 - “我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的,我要补还你们。
- 和合本(拼音版) - 我打发到你们中间的大军队, 就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫, 那些年所吃的我要补还你们。
- New International Version - “I will repay you for the years the locusts have eaten— the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm — my great army that I sent among you.
- New International Reader's Version - The Lord says, “I sent a great army of locusts to attack you. They included common locusts, giant locusts, young locusts and other locusts. I will make up for the years they ate your crops.
- English Standard Version - I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you.
- New Living Translation - The Lord says, “I will give you back what you lost to the swarming locusts, the hopping locusts, the stripping locusts, and the cutting locusts. It was I who sent this great destroying army against you.
- The Message - “I’ll make up for the years of the locust, the great locust devastation— Locusts savage, locusts deadly, fierce locusts, locusts of doom, That great locust invasion I sent your way. You’ll eat your fill of good food. You’ll be full of praises to your God, The God who has set you back on your heels in wonder. Never again will my people be despised. You’ll know without question that I’m in the thick of life with Israel, That I’m your God, yes, your God, the one and only real God. Never again will my people be despised.
- New American Standard Bible - “Then I will compensate you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust, and the gnawing locust— My great army which I sent among you.
- New King James Version - “So I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, The crawling locust, The consuming locust, And the chewing locust, My great army which I sent among you.
- Amplified Bible - “And I will compensate you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust, and the gnawing locust— My great army which I sent among you.
- American Standard Version - And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.
- King James Version - And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
- New English Translation - I will make up for the years that the ‘arbeh-locust consumed your crops – the yeleq-locust, the hasil-locust, and the gazam-locust – my great army that I sent against you.
- World English Bible - I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the great locust, the grasshopper, and the caterpillar, my great army, which I sent among you.
- 新標點和合本 - 我打發到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年所吃的,我要補還你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年間所吃的,我要補還給你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年間所吃的,我要補還給你們。
- 當代譯本 - 「我派蝻蟲、蚱蜢、螞蚱 和蝗蟲大軍在那些年所吃掉的, 我要補償你們。
- 聖經新譯本 - 我差遣到你們中間去的, 我的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱和剪蟲, 在那些年間吃盡的, 我必補給你們。
- 呂振中譯本 - 我所打發到你們中間去的、 我的大軍隊、 蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲、 所喫盡的那些年頭的收成、 我必補還給你們。
- 中文標準譯本 - 「我派遣到你們中間的我的大軍—— 蝗蟲、蝗蝻、螞蚱和嚙蝗所吃盡的歲月, 我必償還給你們。
- 現代標點和合本 - 「我打發到你們中間的大軍隊, 就是蝗蟲、蝻子、螞蚱、剪蟲, 那些年所吃的,我要補還你們。
- 文理和合譯本 - 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、
- 文理委辦譯本 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我遣我之大軍以害爾、即蝗與小蝗與大蝗與螽、數年食爾禾稼、今我必償爾、
- Nueva Versión Internacional - «Yo les compensaré a ustedes por los años en que todo lo devoró ese gran ejército de langostas que envié contra ustedes: las grandes, las pequeñas, las larvas y las orugas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 전에 너희에게 보낸 큰 군대, 곧 메뚜기와 느치와 황충과 팥중이가 먹은 것만큼 너희에게 갚아 주겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я воздам вам за те годы, – отвечает Господь, – в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.
- Восточный перевод - – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи. Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи. Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я воздам вам за те годы, в которые пожрали урожай налетевшие стаи саранчи. Это было Моё великое воинство, которое Я послал на вас.
- La Bible du Semeur 2015 - « Oui, je vous dédommage ╵pour les années qu’ont dévorées les sauterelles – sauterelles, criquets, ╵grillons et vol de sauterelles – ma grande armée ╵que j’ai envoyée contre vous .
- リビングバイブル - 「わたしは、いなご――あなたがたを滅ぼすために 送り込んだ軍勢――が食い尽くした作物を返そう。
- Nova Versão Internacional - “Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
- Hoffnung für alle - Gott lässt euch sagen: »Das ganze Heer von Heuschrecken, das über euch hergefallen ist, war von mir gesandt. Jetzt aber will ich euch all die Ernten ersetzen, die diese gefräßigen Tiere vernichtet haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ đền bù cho các con những gì các con bị mất bởi sâu keo, cào cào, sâu lột vỏ, và châu chấu. Chính Ta đã sai đạo quân lớn này đến để hình phạt các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะชดเชยให้สำหรับช่วงปีที่ตั๊กแตนกัดกิน ทั้งตั๊กแตนใหญ่ ตั๊กแตนอ่อน ตั๊กแตนวัยเดิน และตั๊กแตนอื่นๆ คือกองทัพใหญ่ที่เราส่งมายังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราจะชดใช้สิ่งที่ตั๊กแตนตัวเต็มวัย ตัวอ่อนระยะแรก ตัวอ่อนระยะสอง และตั๊กแตนตัวโตเกือบเต็มวัยกินไปแล้วนานนับปี คืนให้แก่พวกเจ้า กองทัพใหญ่ของเราซึ่งเราได้ส่งไปในท่ามกลางพวกเจ้า
Cross Reference
- Joel 2:2 - a day of darkness and gloom, a day of clouds and total darkness, like the dawn spreading over the mountains; a great and strong people appears, such as never existed in ages past and never will again in all the generations to come.
- Joel 2:3 - A fire devours in front of them, and behind them a flame blazes. The land in front of them is like the garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland; there is no escape from them.
- Joel 2:4 - Their appearance is like that of horses, and they gallop like war horses.
- Joel 2:5 - They bound on the tops of the mountains. Their sound is like the sound of chariots, like the sound of fiery flames consuming stubble, like a mighty army deployed for war.
- Joel 2:6 - Nations writhe in horror before them; all faces turn pale.
- Joel 2:7 - They attack as warriors attack; they scale walls as men of war do. Each goes on his own path, and they do not change their course.
- Joel 2:8 - They do not push each other; each proceeds on his own path. They dodge the arrows, never stopping.
- Joel 2:9 - They storm the city; they run on the wall; they climb into the houses; they enter through the windows like thieves.
- Joel 2:10 - The earth quakes before them; the sky shakes. The sun and moon grow dark, and the stars cease their shining.
- Joel 2:11 - The Lord makes his voice heard in the presence of his army. His camp is very large; those who carry out his command are powerful. Indeed, the day of the Lord is terrible and dreadful — who can endure it?
- Joel 1:4 - What the devouring locust has left, the swarming locust has eaten; what the swarming locust has left, the young locust has eaten; and what the young locust has left, the destroying locust has eaten.
- Joel 1:5 - Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
- Joel 1:6 - For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
- Joel 1:7 - It has devastated my grapevine and splintered my fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
- Zechariah 10:6 - I will strengthen the house of Judah and deliver the house of Joseph. I will restore them because I have compassion on them, and they will be as though I had never rejected them. For I am the Lord their God, and I will answer them.