Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The lion may roar and the fierce lion growl, but the teeth of young lions are broken.
- 新标点和合本 - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,猛狮咆哮, 少壮狮子的牙齿被敲断。
- 当代译本 - 狮子咆哮,猛狮吼叫, 雄狮的牙齿被敲掉。
- 圣经新译本 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
- 现代标点和合本 - 狮子的吼叫和猛狮的声音,尽都止息; 少壮狮子的牙齿,也都敲掉。
- 和合本(拼音版) - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息, 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
- New International Version - The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
- New International Reader's Version - Powerful lions might roar and growl. But their teeth are broken.
- English Standard Version - The roar of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions are broken.
- New Living Translation - The lion roars and the wildcat snarls, but the teeth of strong lions will be broken.
- New American Standard Bible - The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken out.
- New King James Version - The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
- Amplified Bible - The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
- American Standard Version - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
- King James Version - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
- New English Translation - There is the roaring of the lion and the growling of the young lion, but the teeth of the young lions are broken.
- World English Bible - The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
- 新標點和合本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息; 少壯獅子的牙齒也都敲掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,猛獅咆哮, 少壯獅子的牙齒被敲斷。
- 當代譯本 - 獅子咆哮,猛獅吼叫, 雄獅的牙齒被敲掉。
- 聖經新譯本 - 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息, 壯獅的牙齒也都斷掉。
- 呂振中譯本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音 盡都止息 ; 少壯獅子的牙齒都敲掉。
- 現代標點和合本 - 獅子的吼叫和猛獅的聲音,盡都止息; 少壯獅子的牙齒,也都敲掉。
- 文理和合譯本 - 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
- 文理委辦譯本 - 猛獅不吼、稚獅折齒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
- Nueva Versión Internacional - Aunque ruja el león y gruña el cachorro, acabarán con los colmillos destrozados;
- 현대인의 성경 - 그들이 비록 힘 센 사자처럼 사나울지라도 하나님은 그들을 꺾어 버릴 것이니
- Новый Русский Перевод - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lion a beau rugir ╵et le fauve gronder, ils sont brisés, les crocs des lionceaux.
- リビングバイブル - 若いライオンのように吠えたけっていても、 押しつぶされて滅びるのだ。
- Nova Versão Internacional - Os leões podem rugir e rosnar, mas até os dentes dos leões fortes se quebram.
- Hoffnung für alle - Wenn sie auch wie die Löwen brüllen, bringt Gott sie doch zum Schweigen und bricht ihnen die Zähne aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng gầm thét hung hăng của sư tử im bặt, nanh của sư tử cũng sẽ bị bẻ gẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิงโตอาจจะส่งเสียงขู่คำราม แต่เขี้ยวเล็บของราชสีห์ก็ยังถูกหัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงคำรามของสิงโต เสียงขู่ของสิงโตดุร้าย ฟันของสิงโตหนุ่มถูกหัก
Cross Reference
- Proverbs 30:14 - There is a generation whose teeth are swords, whose fangs are knives, devouring the oppressed from the land and the needy from among mankind.
- Psalms 57:4 - I am surrounded by lions; I lie down among devouring lions — people whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
- Job 5:15 - He saves the needy from their sharp words and from the clutches of the powerful.
- Job 29:17 - I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
- Psalms 3:7 - Rise up, Lord! Save me, my God! You strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
- Psalms 58:6 - God, knock the teeth out of their mouths; Lord, tear out the young lions’ fangs.