Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
29:21 MSG
Parallel Verses
  • The Message - “Men and women listened when I spoke, hung expectantly on my every word. After I spoke, they’d be quiet, taking it all in. They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in. When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing! I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.”
  • 新标点和合本 - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 当代译本 - “人们期待聆听我的话, 默然等候我的指教。
  • 圣经新译本 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 现代标点和合本 - 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本(拼音版) - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • New International Version - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • New International Reader's Version - “People wanted to hear what I had to say. They waited silently for the advice I gave them.
  • English Standard Version - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • New Living Translation - “Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
  • Christian Standard Bible - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • New American Standard Bible - “To me they listened and waited, And they kept silent for my advice.
  • New King James Version - “Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
  • Amplified Bible - “They listened to me and waited And kept silent for my counsel.
  • American Standard Version - Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
  • King James Version - Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
  • New English Translation - “People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
  • World English Bible - “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
  • 新標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 當代譯本 - 「人們期待聆聽我的話, 默然等候我的指教。
  • 聖經新譯本 - 大家都聆聽我,等候我; 靜默無聲地領受我的指導。
  • 呂振中譯本 - 『人都聽我、仰望 我 , 靜靜等我的計議。
  • 現代標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 文理和合譯本 - 人聽我而靜俟、默候我之意旨、
  • 文理委辦譯本 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • Nueva Versión Internacional - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 내 말을 듣고 내 충고를 소중히 여기며 내가 말할 때까지 조용히 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
  • リビングバイブル - だれもが私のことばに耳を傾け、私の意見を尊重した。 人々は私が発言するまで静粛そのものだった。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
  • Hoffnung für alle - Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนฟังข้าอย่างจดจ่อ สงบรอคอยคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​คอย​ฟัง​ฉัน และ​นิ่ง​เงียบ​เพื่อ​ฟัง​คำ​แนะนำ​ของ​ฉัน
Cross Reference
  • Job 32:11 - “I hung on your words while you spoke, listened carefully to your arguments. While you searched for the right words, I was all ears. And now what have you proved? Nothing. Nothing you say has even touched Job. And don’t excuse yourselves by saying, ‘We’ve done our best. Now it’s up to God to talk sense into him.’ Job has yet to contend with me. And rest assured, I won’t be using your arguments!
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - “Men and women listened when I spoke, hung expectantly on my every word. After I spoke, they’d be quiet, taking it all in. They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in. When I smiled at them, they could hardly believe it; their faces lit up, their troubles took wing! I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.”
  • 新标点和合本 - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人听我说话而等候, 为我的教导而静默。
  • 当代译本 - “人们期待聆听我的话, 默然等候我的指教。
  • 圣经新译本 - 大家都聆听我,等候我; 静默无声地领受我的指导。
  • 现代标点和合本 - 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • 和合本(拼音版) - “人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
  • New International Version - “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
  • New International Reader's Version - “People wanted to hear what I had to say. They waited silently for the advice I gave them.
  • English Standard Version - “Men listened to me and waited and kept silence for my counsel.
  • New Living Translation - “Everyone listened to my advice. They were silent as they waited for me to speak.
  • Christian Standard Bible - Men listened to me with expectation, waiting silently for my advice.
  • New American Standard Bible - “To me they listened and waited, And they kept silent for my advice.
  • New King James Version - “Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.
  • Amplified Bible - “They listened to me and waited And kept silent for my counsel.
  • American Standard Version - Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
  • King James Version - Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
  • New English Translation - “People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
  • World English Bible - “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
  • 新標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
  • 當代譯本 - 「人們期待聆聽我的話, 默然等候我的指教。
  • 聖經新譯本 - 大家都聆聽我,等候我; 靜默無聲地領受我的指導。
  • 呂振中譯本 - 『人都聽我、仰望 我 , 靜靜等我的計議。
  • 現代標點和合本 - 人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
  • 文理和合譯本 - 人聽我而靜俟、默候我之意旨、
  • 文理委辦譯本 - 我陳謀猷、人默而聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • Nueva Versión Internacional - »La gente me escuchaba expectante, y en silencio aguardaba mi consejo.
  • 현대인의 성경 - “사람들은 내 말을 듣고 내 충고를 소중히 여기며 내가 말할 때까지 조용히 기다렸다가
  • Новый Русский Перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on m’écoutait ╵attendant mon avis et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
  • リビングバイブル - だれもが私のことばに耳を傾け、私の意見を尊重した。 人々は私が発言するまで静粛そのものだった。
  • Nova Versão Internacional - “Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
  • Hoffnung für alle - Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้คนฟังข้าอย่างจดจ่อ สงบรอคอยคำแนะนำของข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​คอย​ฟัง​ฉัน และ​นิ่ง​เงียบ​เพื่อ​ฟัง​คำ​แนะนำ​ของ​ฉัน
  • Job 32:11 - “I hung on your words while you spoke, listened carefully to your arguments. While you searched for the right words, I was all ears. And now what have you proved? Nothing. Nothing you say has even touched Job. And don’t excuse yourselves by saying, ‘We’ve done our best. Now it’s up to God to talk sense into him.’ Job has yet to contend with me. And rest assured, I won’t be using your arguments!
Bible
Resources
Plans
Donate