Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:8 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Or speak to the earth, and it will instruct you; let the fish of the sea inform you.
  • 新标点和合本 - 或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你与地说话,地必指教你 ; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你与地说话,地必指教你 ; 海中的鱼也必向你说明。
  • 当代译本 - 向大地讨教,大地会指教你, 或让海中的鱼为你阐明。
  • 圣经新译本 - 或向地说话,地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。
  • 现代标点和合本 - 或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本(拼音版) - 或与地说话,地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。
  • New International Version - or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you.
  • New International Reader's Version - Or speak to the earth. It will teach you. Or let the fish in the ocean educate you.
  • English Standard Version - or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
  • New Living Translation - Speak to the earth, and it will instruct you. Let the fish in the sea speak to you.
  • New American Standard Bible - Or speak to the earth, and have it teach you; And have the fish of the sea tell you.
  • New King James Version - Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.
  • Amplified Bible - Or speak to the earth [with its many forms of life], and it will teach you; And let the fish of the sea declare [this truth] to you.
  • American Standard Version - Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
  • King James Version - Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
  • New English Translation - Or speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea declare to you.
  • World English Bible - Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
  • 新標點和合本 - 或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你與地說話,地必指教你 ; 海中的魚也必向你說明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你與地說話,地必指教你 ; 海中的魚也必向你說明。
  • 當代譯本 - 向大地討教,大地會指教你, 或讓海中的魚為你闡明。
  • 聖經新譯本 - 或向地說話,地必指教你, 海中的魚也必向你說明。
  • 呂振中譯本 - 或是地上的灌木 , 灌木 就會指教你; 海中的魚也會向你說明。
  • 現代標點和合本 - 或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
  • 文理和合譯本 - 與地言之、彼必誨爾、海中鱗族、亦必語爾、
  • 文理委辦譯本 - 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或與大地敘談、亦必誨爾、海中鱗族、亦必述之於爾、
  • Nueva Versión Internacional - habla con la tierra, y ella te enseñará; con los peces del mar, y te lo harán saber.
  • 현대인의 성경 - 땅에게 말해 보아라. 그것이 가르쳐 줄 것이며 바다의 고기도 일러 줄 말이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Побеседуй с землей, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien parle à la terre, ╵et elle t’instruira, les poissons de la mer ╵pourront t’en informer.
  • Nova Versão Internacional - fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
  • Hoffnung für alle - Frag nur die Erde und die Fische im Meer; hör, was sie dir sagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hỏi đất, và đất sẽ hướng dẫn. Hãy để loài cá trong đại dương nói với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือพูดกับแผ่นดิน แล้วมันจะสอนท่าน หรือให้ปลาในทะเลแจ้งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​พืช​บน​โลก และ​มัน​จะ​สอน​ท่าน และ​ปลา​ใน​ทะเล​จะ​ประกาศ​แก่​ท่าน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Or speak to the earth, and it will instruct you; let the fish of the sea inform you.
  • 新标点和合本 - 或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者你与地说话,地必指教你 ; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者你与地说话,地必指教你 ; 海中的鱼也必向你说明。
  • 当代译本 - 向大地讨教,大地会指教你, 或让海中的鱼为你阐明。
  • 圣经新译本 - 或向地说话,地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。
  • 现代标点和合本 - 或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
  • 和合本(拼音版) - 或与地说话,地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。
  • New International Version - or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you.
  • New International Reader's Version - Or speak to the earth. It will teach you. Or let the fish in the ocean educate you.
  • English Standard Version - or the bushes of the earth, and they will teach you; and the fish of the sea will declare to you.
  • New Living Translation - Speak to the earth, and it will instruct you. Let the fish in the sea speak to you.
  • New American Standard Bible - Or speak to the earth, and have it teach you; And have the fish of the sea tell you.
  • New King James Version - Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.
  • Amplified Bible - Or speak to the earth [with its many forms of life], and it will teach you; And let the fish of the sea declare [this truth] to you.
  • American Standard Version - Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
  • King James Version - Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee.
  • New English Translation - Or speak to the earth and it will teach you, or let the fish of the sea declare to you.
  • World English Bible - Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
  • 新標點和合本 - 或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者你與地說話,地必指教你 ; 海中的魚也必向你說明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者你與地說話,地必指教你 ; 海中的魚也必向你說明。
  • 當代譯本 - 向大地討教,大地會指教你, 或讓海中的魚為你闡明。
  • 聖經新譯本 - 或向地說話,地必指教你, 海中的魚也必向你說明。
  • 呂振中譯本 - 或是地上的灌木 , 灌木 就會指教你; 海中的魚也會向你說明。
  • 現代標點和合本 - 或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
  • 文理和合譯本 - 與地言之、彼必誨爾、海中鱗族、亦必語爾、
  • 文理委辦譯本 - 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或與大地敘談、亦必誨爾、海中鱗族、亦必述之於爾、
  • Nueva Versión Internacional - habla con la tierra, y ella te enseñará; con los peces del mar, y te lo harán saber.
  • 현대인의 성경 - 땅에게 말해 보아라. 그것이 가르쳐 줄 것이며 바다의 고기도 일러 줄 말이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Побеседуй с землей, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побеседуй с землёй, она наставит тебя, и рыбы морские тебе возвестят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ou bien parle à la terre, ╵et elle t’instruira, les poissons de la mer ╵pourront t’en informer.
  • Nova Versão Internacional - fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
  • Hoffnung für alle - Frag nur die Erde und die Fische im Meer; hör, was sie dir sagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hỏi đất, và đất sẽ hướng dẫn. Hãy để loài cá trong đại dương nói với anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือพูดกับแผ่นดิน แล้วมันจะสอนท่าน หรือให้ปลาในทะเลแจ้งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​พืช​บน​โลก และ​มัน​จะ​สอน​ท่าน และ​ปลา​ใน​ทะเล​จะ​ประกาศ​แก่​ท่าน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate