Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
  • New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
  • リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
  • Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่​ทั้ง​ชาย​คน​นี้​หรือ​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ที่​ทำ​บาป แต่​ที่​เป็น​ไป​เช่น​นี้​เพื่อ​ว่า งาน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น​ใน​ตัว​เขา
Cross Reference
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 約伯記 32:3 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 約翰福音 14:11 - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必成全,為了使父因兒子得榮耀。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。」
  • 約伯記 1:9 - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 約伯記 1:11 - 但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細研究這些,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在 神手中;或是愛,或是恨,都在他們面前,但人不能知道。
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 約伯記 21:27 - 「看哪,我知道你們的意念, 並殘害我的計謀。
  • 路加福音 13:2 - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌,壓死了十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
  • 約伯記 22:5 - 你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 22:7 - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
  • 約伯記 22:8 - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 約伯記 22:10 - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
  • 約伯記 22:11 - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 約伯記 22:12 - 「 神豈不是在高天嗎? 你看星宿的頂點何其高呢!
  • 約伯記 22:13 - 你說:『 神知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
  • 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 約伯記 22:15 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 約伯記 22:17 - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 約伯記 22:18 - 然而,是 神以美物充滿他們的房屋; 惡人的計謀離我好遠!
  • 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局 就歡喜; 無辜的人嗤笑他們:
  • 約伯記 22:20 - 『攻擊我們的果然被剪除, 剩餘的都被火吞滅。』
  • 約伯記 22:21 - 「你要與 神和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
  • 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教導, 將他的言語存在心裏。
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 約伯記 22:24 - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必作你的黃金, 作你成堆的銀子。
  • 約伯記 22:26 - 那時,你要以全能者為喜樂, 向 神仰臉。
  • 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然為你成就; 亮光也必照耀你的路。
  • 約伯記 22:29 - 當人降卑,你說:是因驕傲; 眼目謙卑的人, 神必然拯救。
  • 約伯記 22:30 - 不是無辜的人, 神尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清潔得蒙拯救。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。你雖激起我攻擊他,無故吞滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,耶和華就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的正確。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
  • 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
  • New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
  • New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
  • The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
  • Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
  • New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
  • American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
  • World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
  • Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
  • リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
  • Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่​ทั้ง​ชาย​คน​นี้​หรือ​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ที่​ทำ​บาป แต่​ที่​เป็น​ไป​เช่น​นี้​เพื่อ​ว่า งาน​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ปรากฏ​ให้​เห็น​ใน​ตัว​เขา
  • 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 約伯記 32:3 - 他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
  • 約翰福音 14:11 - 你們要信我,我在父裏面,父在我裏面;即使不信,也要因我所做的工作信我。
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
  • 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求甚麼,我必成全,為了使父因兒子得榮耀。
  • 約伯記 1:8 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。」
  • 約伯記 1:9 - 撒但回答耶和華說:「約伯敬畏 神,豈是無故呢?
  • 約伯記 1:10 - 你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。
  • 約伯記 1:11 - 但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
  • 約伯記 1:12 - 耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 傳道書 9:1 - 我將這一切事放在心上,詳細研究這些,就知道義人和智慧人,並他們的作為都在 神手中;或是愛,或是恨,都在他們面前,但人不能知道。
  • 傳道書 9:2 - 凡臨到眾人的際遇都一樣:義人和惡人,好人 ,潔淨的人和不潔淨的人,獻祭的和不獻祭的,都一樣。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 約伯記 21:27 - 「看哪,我知道你們的意念, 並殘害我的計謀。
  • 路加福音 13:2 - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?
  • 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 路加福音 13:4 - 從前西羅亞樓倒塌,壓死了十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出任何法子懲罰他們,只好威嚇一番就把他們釋放了;這是因眾人為了所行的奇事都歸榮耀與 神。
  • 馬太福音 11:5 - 就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
  • 約伯記 22:5 - 你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 22:7 - 疲乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
  • 約伯記 22:8 - 有能力的人得土地; 尊貴的人住在其中。
  • 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 你折斷孤兒的膀臂。
  • 約伯記 22:10 - 因此,有羅網環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
  • 約伯記 22:11 - 或有黑暗使你看不見 , 有洪水淹沒你。
  • 約伯記 22:12 - 「 神豈不是在高天嗎? 你看星宿的頂點何其高呢!
  • 約伯記 22:13 - 你說:『 神知道甚麼? 他豈能透過幽暗施行審判呢?
  • 約伯記 22:14 - 密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。』
  • 約伯記 22:15 - 你要依從上古的道嗎? 這道是惡人行過的。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候就被抓去 ; 他們的根基被江河沖去。
  • 約伯記 22:17 - 他們向 神說:『離開我們吧!』 全能者能把他們怎麼樣呢?
  • 約伯記 22:18 - 然而,是 神以美物充滿他們的房屋; 惡人的計謀離我好遠!
  • 約伯記 22:19 - 義人看見他們的結局 就歡喜; 無辜的人嗤笑他們:
  • 約伯記 22:20 - 『攻擊我們的果然被剪除, 剩餘的都被火吞滅。』
  • 約伯記 22:21 - 「你要與 神和好,要和平, 這樣,福氣必臨到你。
  • 約伯記 22:22 - 你當領受他口中的教導, 將他的言語存在心裏。
  • 約伯記 22:23 - 你若歸向全能者,就必得建立。 你要從你帳棚中遠離不義,
  • 約伯記 22:24 - 你要將黃金丟到塵土裏, 將俄斐的金子丟在溪河石頭之間;
  • 約伯記 22:25 - 全能者就必作你的黃金, 作你成堆的銀子。
  • 約伯記 22:26 - 那時,你要以全能者為喜樂, 向 神仰臉。
  • 約伯記 22:27 - 你要向他禱告,他就聽你; 你也要還你的願。
  • 約伯記 22:28 - 你定意要做何事,必然為你成就; 亮光也必照耀你的路。
  • 約伯記 22:29 - 當人降卑,你說:是因驕傲; 眼目謙卑的人, 神必然拯救。
  • 約伯記 22:30 - 不是無辜的人, 神尚且要搭救他 ; 他必因你手中的清潔得蒙拯救。」
  • 約伯記 2:3 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。你雖激起我攻擊他,無故吞滅他,他仍然持守他的純正。」
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
  • 約伯記 2:5 - 但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄 你。」
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說話以後,耶和華就對提幔人以利法說:「我的怒氣向你和你兩個朋友發作,因為你們議論我,不如我的僕人約伯說的正確。
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
Bible
Resources
Plans
Donate