Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
- 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?”
- 当代译本 - 门徒问耶稣:“老师,这个人生来瞎眼,是因为他犯了罪呢,还是他父母犯了罪呢?”
- 圣经新译本 - 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
- 中文标准译本 - 他的门徒问他,说:“拉比,这个人生来就瞎眼,是谁犯了罪?是这个人,还是他的父母呢?”
- 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
- 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
- New International Version - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New International Reader's Version - Jesus’ disciples asked him, “Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?”
- English Standard Version - And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New Living Translation - “Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
- Christian Standard Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
- New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- Amplified Bible - His disciples asked Him, “Rabbi (Teacher), who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
- American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
- King James Version - And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
- New English Translation - His disciples asked him, “Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?”
- World English Bible - His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
- 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「拉比,這人生來失明,是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢?」
- 當代譯本 - 門徒問耶穌:「老師,這個人生來瞎眼,是因為他犯了罪呢,還是他父母犯了罪呢?」
- 聖經新譯本 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
- 呂振中譯本 - 門徒就問耶穌說:『老師 ,是誰犯了罪、使這人生來就瞎眼呢?是這人呢?還是他父母呢?』
- 中文標準譯本 - 他的門徒問他,說:「拉比,這個人生來就瞎眼,是誰犯了罪?是這個人,還是他的父母呢?」
- 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
- 文理和合譯本 - 門徒問曰、夫子、斯人生而瞽、誰獲罪歟、斯人乎、抑其父母乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
- Nueva Versión Internacional - Y sus discípulos le preguntaron: —Rabí, para que este hombre haya nacido ciego, ¿quién pecó, él o sus padres?
- 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “선생님, 누구의 죄로 이 사람이 소경으로 태어났습니까? 자기 죄입니까, 아니면 부모의 죄입니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
- Восточный перевод - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его ученики спросили у Него: – Учитель, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил: он сам или его родители?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
- リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「先生。どうしてこの人は、生まれつき目が見えないのですか。本人が罪を犯したからですか。それとも両親ですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?
- Nova Versão Internacional - Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
- Hoffnung für alle - »Rabbi«, fragten die Jünger, »wer ist schuld daran, dass dieser Mann blind ist? Hat er selbst Schuld auf sich geladen oder seine Eltern?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi Chúa: “Thưa Thầy, vì tội của ai mà anh này từ lúc mới sinh đã mù lòa như thế? Tội của anh hay của cha mẹ anh?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “รับบี ใครกันที่ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกถามพระองค์ว่า “รับบี ใครเป็นผู้ทำบาป ชายผู้นี้หรือบิดามารดา เขาจึงเกิดมาตาบอด”
Cross Reference
- 馬太福音 23:7 - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
- 馬太福音 16:14 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知中的一位。」
- 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
- 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
- 約翰福音 9:34 - 他們回答他說:「你完全是生在罪中的,還要來教訓我們嗎?」於是他們把他趕出去了。
- 路加福音 13:2 - 耶穌對他們說:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,所以受這害嗎?