Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
- 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
- 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
- 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
- New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
- English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
- New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
- The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
- Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
- New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
- New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
- Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
- American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
- King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
- New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
- World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
- 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
- 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
- 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
- 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
- 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
- Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
- Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
- リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
- Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์ได้พูดกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
Cross Reference
- 고린도후서 4:3 - 만일 우리가 전하는 기쁜 소식이 가리어졌다고 해도 그것은 멸망하는 사람들에게 가리어진 것입니다.
- 고린도후서 4:4 - 이 세상의 신인 사탄이 믿지 않는 사람들의 마음을 어둡게 했기 때문에 그들은 하나님의 모습인 그리스도의 영광에 대한 기쁜 소식의 빛을 볼 수가 없습니다.
- 이사야 59:10 - 그래서 우리가 소경처럼 더듬고 다니며 대낮에도 캄캄한 밤처럼 넘어지니 건장한 사람 가운데 있으면서도 우리가 죽은 자같이 되었다.
- 로마서 11:7 - 그렇다면 무엇이란 말입니까? 이스라엘은 결국 자기들이 찾던 것을 얻지 못하고 선택받은 사람들만 얻었으며 나머지는 완고해지고 말았습니다.
- 로마서 11:8 - 그것은 성경에 “하나님이 그들의 정신을 흐리게 하여 오늘날까지 보지도 듣지도 못하게 하셨다” 라고 한 말씀과 같습니다.
- 로마서 11:9 - 다윗도 이렇게 말하였습니다. “그들의 식탁이 올가미와 덫과 거치적거리는 장애물과 죄값을 받는 자리가 되게 하소서.
- 로마서 11:10 - 그들의 눈이 어두워 보지 못하게 하시고 그들의 등은 항상 굽어 있게 하소서.”
- 요한복음 8:43 - 왜 너희는 내 말을 이해하지 못하느냐? 이것은 너희가 내 말을 알아들을 수 없기 때문이다.
- 요한복음 8:47 - 하나님께 속한 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 그러나 너희가 듣지 않는 것은 하나님께 속하지 않았기 때문이다.”
- 이사야 42:18 - 여호와께서 말씀하신다. “너희 귀머거리들아, 들어라! 너희 소경들아, 눈을 떠서 보아라!
- 이사야 42:19 - 내 종보다 더 눈먼 자가 누구냐? 내가 보내는 사자보다 더 귀먹은 자가 누구냐?
- 이사야 42:20 - 이스라엘아, 너는 많은 것을 보면서도 그것에 관심을 가지지 않으며 들을 귀가 있으면서도 아무것도 듣지 않는구나.”
- 이사야 6:9 - 그러자 여호와께서 말씀하셨다. “너는 가서 이 백성에게 ‘너희는 계속 들어도 깨닫지 못하고 계속 보아도 알지 못한다’ 고 말하라.