Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:26 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
  • 新标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 当代译本 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
  • 圣经新译本 - 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
  • 中文标准译本 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 现代标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • 和合本(拼音版) - 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • New International Version - “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
  • New International Reader's Version - “I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
  • English Standard Version - I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • New Living Translation - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Christian Standard Bible - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
  • New American Standard Bible - I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
  • New King James Version - I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • Amplified Bible - I have many things to say and judge concerning you, but He who sent Me is true; and I say to the world [only] the things that I have heard from Him.”
  • American Standard Version - I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
  • King James Version - I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • New English Translation - I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
  • World English Bible - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
  • 新標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 當代譯本 - 關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
  • 聖經新譯本 - 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
  • 呂振中譯本 - 我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
  • 中文標準譯本 - 關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
  • 現代標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
  • 文理和合譯本 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 文理委辦譯本 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
  • Nueva Versión Internacional - Son muchas las cosas que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es veraz, y lo que le he oído decir es lo mismo que le repito al mundo.
  • Новый Русский Перевод - – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
  • リビングバイブル - あなたがたには非難したいことや、教えたいことが山ほどあります。しかし、わたしをお遣わしになった方から聞いたことだけを話しましょう。その方は真実な方だからです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν; ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
  • Hoffnung für alle - Ich hätte euch viel vorzuwerfen und viel an euch zu verurteilen. Trotzdem gebe ich euch nur weiter, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat. Was er sagt, ist die Wahrheit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng lẽ Ta nói nhiều điều và lên án các ông, nhưng Ta chỉ truyền lại những điều Ta nghe Đấng sai Ta phán dạy, vì Ngài là nguồn chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีหลายอย่างที่จะพูดในการตัดสินท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นเชื่อถือได้ และสิ่งที่เราได้ยินมาจากพระองค์นั้นเราก็แจ้งแก่โลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​และ​กล่าวโทษ​ท่าน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เป็น​ผู้​ที่​วางใจ​ได้ สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์ เรา​ก็​กล่าว​แก่​โลก”
Cross Reference
  • 히브리서 5:11 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • 히브리서 5:12 - 사실 여러분은 지금쯤 선생이 되었어야 할 터인데도 오히려 하나님의 말씀에 대한 기초적인 원리를 다시 배워야 할 형편에 있습니다. 그래서 여러분은 단단한 음식을 먹지 못하고 젖을 먹어야 할 사람이 되었습니다.
  • 고린도후서 1:18 - 하나님이 신실하신 것처럼 우리가 여러분에게 한 말도 “예” 했다가 금방 “아니오” 한 것이 아닙니다.
  • 요한복음 9:39 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 9:40 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • 요한복음 9:41 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 16:12 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • 요한복음 12:47 - 누가 내 말을 듣고 지키지 않아도 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하려고 온 것이 아니라 세상을 구원하려고 왔다.
  • 요한복음 12:48 - 나를 저버리고 내 말을 받아들이지 않는 사람은 내가 한 바로 그 말에 의해서 마지막 날에 심판을 받을 것이다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 8:16 - 내가 만일 판단하더라도 내 판단이 옳은 것은 내가 혼자 있는 것이 아니라 나를 보내신 아버지께서 나와 함께 계시기 때문이다.
  • 요한복음 8:17 - 너희 율법에도 두 사람의 증거는 참된 것이라고 기록되어 있다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 5:42 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
  • 요한복음 5:43 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • 요한복음 7:28 - 그때 성전에서 가르치고 계시던 예수님이 큰 소리로 말씀하셨다. “그렇다. 너희는 나를 알고 또 내가 어디서 온 것도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분이 따로 계신다. 그분은 참되신 분이시다. 너희는 그분을 모르지만
  • 요한복음 8:40 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • 요한복음 15:15 - 이제부터는 내가 너희를 종이라고 부르지 않겠다. 종은 주인이 하는 일을 모른다. 오히려 내가 너희를 친구라고 부른 것은 내가 아버지께 들은 것을 모두 너희에게 알려 주었기 때문이다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에 대해서 할 말도 많고 판단할 것도 많지만 나를 보내신 분이 참되시므로 나는 그분에게서 들은 것만 세상에 말한다.”
  • 新标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有许多事要讲论你们,判断你们;但差我来的那位是真实的,我从他那里所听见的,就告诉世人。”
  • 当代译本 - 关于你们,我有许多要说、要审判的,但差我来的那位是真实的,我把从祂那里听到的告诉世人。”
  • 圣经新译本 - 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。”
  • 中文标准译本 - 关于你们,我有很多事要说、要评断;不过派我来的那一位是真实的,我从他那里听了这些事,就向世人说出来。”
  • 现代标点和合本 - 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • 和合本(拼音版) - 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
  • New International Version - “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
  • New International Reader's Version - “I have a lot to say that will judge you. But the one who sent me can be trusted. And I tell the world what I have heard from him.”
  • English Standard Version - I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
  • New Living Translation - I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Christian Standard Bible - “I have many things to say and to judge about you, but the one who sent me is true, and what I have heard from him — these things I tell the world.”
  • New American Standard Bible - I have many things to say and to judge regarding you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I say to the world.”
  • New King James Version - I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
  • Amplified Bible - I have many things to say and judge concerning you, but He who sent Me is true; and I say to the world [only] the things that I have heard from Him.”
  • American Standard Version - I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
  • King James Version - I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • New English Translation - I have many things to say and to judge about you, but the Father who sent me is truthful, and the things I have heard from him I speak to the world.”
  • World English Bible - I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
  • 新標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裏所聽見的,我就傳給世人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有許多事要講論你們,判斷你們;但差我來的那位是真實的,我從他那裏所聽見的,就告訴世人。」
  • 當代譯本 - 關於你們,我有許多要說、要審判的,但差我來的那位是真實的,我把從祂那裡聽到的告訴世人。」
  • 聖經新譯本 - 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。”
  • 呂振中譯本 - 我有許多要說你們,要判斷你們的;但那差我的是真實,我只把我從他所聽見的這些事、對世人說出來罷了。』
  • 中文標準譯本 - 關於你們,我有很多事要說、要評斷;不過派我來的那一位是真實的,我從他那裡聽了這些事,就向世人說出來。」
  • 現代標點和合本 - 我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。」
  • 文理和合譯本 - 我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 文理委辦譯本 - 我有多端責爾、惟遣我者真、我聞於彼者、傳於世也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有多端論爾議爾、惟遣我者乃真、我所聞於彼者、則告於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予尚有多端、訓責爾曹、惟遣予者真實無妄、凡予所傳於世者、莫非所聞於彼也。』
  • Nueva Versión Internacional - Son muchas las cosas que tengo que decir y juzgar de ustedes. Pero el que me envió es veraz, y lo que le he oído decir es lo mismo que le repito al mundo.
  • Новый Русский Перевод - – У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я мог бы обвинить вас во многом, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce qui vous concerne, j’aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m’a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j’ai appris de lui.
  • リビングバイブル - あなたがたには非難したいことや、教えたいことが山ほどあります。しかし、わたしをお遣わしになった方から聞いたことだけを話しましょう。その方は真実な方だからです。」
  • Nestle Aland 28 - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν; ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - “Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
  • Hoffnung für alle - Ich hätte euch viel vorzuwerfen und viel an euch zu verurteilen. Trotzdem gebe ich euch nur weiter, was ich von dem gehört habe, der mich gesandt hat. Was er sagt, ist die Wahrheit.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng lẽ Ta nói nhiều điều và lên án các ông, nhưng Ta chỉ truyền lại những điều Ta nghe Đấng sai Ta phán dạy, vì Ngài là nguồn chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีหลายอย่างที่จะพูดในการตัดสินท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงส่งเรามานั้นเชื่อถือได้ และสิ่งที่เราได้ยินมาจากพระองค์นั้นเราก็แจ้งแก่โลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​หลาย​สิ่ง​ที่​จะ​พูด​และ​กล่าวโทษ​ท่าน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เป็น​ผู้​ที่​วางใจ​ได้ สิ่ง​ที่​เรา​ได้ยิน​จาก​พระ​องค์ เรา​ก็​กล่าว​แก่​โลก”
  • 히브리서 5:11 - 멜기세덱에 대해서는 할 말이 많으나 여러분이 깨닫는 것이 둔하기 때문에 설명하기 어렵습니다.
  • 히브리서 5:12 - 사실 여러분은 지금쯤 선생이 되었어야 할 터인데도 오히려 하나님의 말씀에 대한 기초적인 원리를 다시 배워야 할 형편에 있습니다. 그래서 여러분은 단단한 음식을 먹지 못하고 젖을 먹어야 할 사람이 되었습니다.
  • 고린도후서 1:18 - 하나님이 신실하신 것처럼 우리가 여러분에게 한 말도 “예” 했다가 금방 “아니오” 한 것이 아닙니다.
  • 요한복음 9:39 - 그때 예수님은 그에게 “내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 사람은 보게 하고 보는 사람은 소경이 되게 할 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 9:40 - 예수님과 함께 있던 몇몇 바리새파 사람이 이 말씀을 듣고 “그러면 우리도 소경이란 말이오?” 하고 묻자
  • 요한복음 9:41 - 예수님은 그들에게 “너희가 소경이었다면 죄가 없었을 것이나 지금 본다고 하니 너희 죄가 그대로 남아 있다” 하고 대답하셨다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 요한복음 7:16 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • 요한복음 16:12 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
  • 요한복음 12:47 - 누가 내 말을 듣고 지키지 않아도 나는 그를 심판하지 않는다. 나는 세상을 심판하려고 온 것이 아니라 세상을 구원하려고 왔다.
  • 요한복음 12:48 - 나를 저버리고 내 말을 받아들이지 않는 사람은 내가 한 바로 그 말에 의해서 마지막 날에 심판을 받을 것이다.
  • 요한복음 12:49 - 나는 내 생각대로 말하지 않고 나를 보내신 아버지께서 나에게 직접 명령하신 대로 말하였다.
  • 요한복음 12:50 - 나는 아버지의 명령이 영원한 생명임을 안다. 내가 하는 말은 아버지께서 나에게 말하라고 일러 주신 그대로이다.”
  • 요한복음 8:16 - 내가 만일 판단하더라도 내 판단이 옳은 것은 내가 혼자 있는 것이 아니라 나를 보내신 아버지께서 나와 함께 계시기 때문이다.
  • 요한복음 8:17 - 너희 율법에도 두 사람의 증거는 참된 것이라고 기록되어 있다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 5:42 - 그러나 나는 너희에게 하나님을 사랑하는 마음이 없다는 것을 잘 알고 있다.
  • 요한복음 5:43 - 내가 내 아버지의 이름으로 왔어도 너희는 나를 맞아들이지 않았다. 그러나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 너희가 그를 기꺼이 맞아들일 것이다.
  • 요한복음 7:28 - 그때 성전에서 가르치고 계시던 예수님이 큰 소리로 말씀하셨다. “그렇다. 너희는 나를 알고 또 내가 어디서 온 것도 알고 있다. 그러나 나는 내 마음대로 온 것이 아니다. 나를 보내신 분이 따로 계신다. 그분은 참되신 분이시다. 너희는 그분을 모르지만
  • 요한복음 8:40 - 그러나 너희는 지금 하나님에게서 들은 진리를 말한 나를 죽이려 하고 있다. 아브라함은 이렇게 하지 않았다.
  • 요한복음 15:15 - 이제부터는 내가 너희를 종이라고 부르지 않겠다. 종은 주인이 하는 일을 모른다. 오히려 내가 너희를 친구라고 부른 것은 내가 아버지께 들은 것을 모두 너희에게 알려 주었기 때문이다.
Bible
Resources
Plans
Donate