Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:27 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
  • 新标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
  • 当代译本 - 约翰回答说:“除非是从天上赐的,否则人什么都得不到。
  • 圣经新译本 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • New International Version - To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
  • New International Reader's Version - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
  • English Standard Version - John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
  • New Living Translation - John replied, “No one can receive anything unless God gives it from heaven.
  • The Message - John answered, “It’s not possible for a person to succeed—I’m talking about eternal success—without heaven’s help. You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready. The one who gets the bride is, by definition, the bridegroom. And the bridegroom’s friend, his ‘best man’—that’s me—in place at his side where he can hear every word, is genuinely happy. How could he be jealous when he knows that the wedding is finished and the marriage is off to a good start?
  • Christian Standard Bible - John responded, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • New American Standard Bible - John replied, “A person can receive not even one thing unless it has been given to him from heaven.
  • New King James Version - John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
  • Amplified Bible - John replied, “A man can receive nothing [he can claim nothing at all] unless it has been granted to him from heaven [for there is no other source than the sovereign will of God].
  • American Standard Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
  • King James Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • New English Translation - John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • World English Bible - John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
  • 新標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 聖經新譯本 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
  • 文理和合譯本 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • Nueva Versión Internacional - —Nadie puede recibir nada a menos que Dios se lo conceda —les respondió Juan—.
  • 현대인의 성경 - 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님이 주시지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
  • Восточный перевод - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean répondit : Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネは答えました。「天の神様が、一人一人にそれぞれの役割を決めてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
  • Hoffnung für alle - Doch Johannes erwiderte: »Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste selber nehmen; es muss ihm von Gott gegeben werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Nếu Đức Chúa Trời không cho, không ai có khả năng làm nổi việc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบคำกล่าวนี้ว่า “มนุษย์ได้รับก็แต่เพียงสิ่งที่ประทานให้เขาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “คน​เรา​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่งใด​เลย​นอก​จาก​พระ​เจ้า​จะ​มอบ​จาก​สวรรค์​ให้​แก่​เขา
Cross Reference
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 加拉太書 1:1 - 宗徒 葆樂 、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 哥林多前書 1:1 - 奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者 葆樂 、偕兄弟 蘇士丹 、
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 哥林多前書 2:12 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 馬太福音 25:15 - 有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 希伯來書 5:4 - 且無人得以斯職自任、必蒙天主恩召始可。 亞倫 即其一例。
  • 希伯來書 5:5 - 基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 馬可福音 11:30 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
  • 馬可福音 11:31 - 若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
  • 新标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。
  • 当代译本 - 约翰回答说:“除非是从天上赐的,否则人什么都得不到。
  • 圣经新译本 - 约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
  • 中文标准译本 - 约翰回答说:“如果不是从天上赐下的,人就不能得到什么。
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • New International Version - To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
  • New International Reader's Version - John replied, “A person can receive only what God gives them from heaven.
  • English Standard Version - John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
  • New Living Translation - John replied, “No one can receive anything unless God gives it from heaven.
  • The Message - John answered, “It’s not possible for a person to succeed—I’m talking about eternal success—without heaven’s help. You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready. The one who gets the bride is, by definition, the bridegroom. And the bridegroom’s friend, his ‘best man’—that’s me—in place at his side where he can hear every word, is genuinely happy. How could he be jealous when he knows that the wedding is finished and the marriage is off to a good start?
  • Christian Standard Bible - John responded, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • New American Standard Bible - John replied, “A person can receive not even one thing unless it has been given to him from heaven.
  • New King James Version - John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
  • Amplified Bible - John replied, “A man can receive nothing [he can claim nothing at all] unless it has been granted to him from heaven [for there is no other source than the sovereign will of God].
  • American Standard Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
  • King James Version - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
  • New English Translation - John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
  • World English Bible - John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
  • 新標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 當代譯本 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 聖經新譯本 - 約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
  • 呂振中譯本 - 約翰 回答說:『一個人、若不是從天上給了他,他甚麼也不能得。
  • 中文標準譯本 - 約翰回答說:「如果不是從天上賜下的,人就不能得到什麼。
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得什麼。
  • 文理和合譯本 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
  • 文理委辦譯本 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 曰、非由天授、則人無所受、
  • Nueva Versión Internacional - —Nadie puede recibir nada a menos que Dios se lo conceda —les respondió Juan—.
  • 현대인의 성경 - 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님이 주시지 않으면 사람은 아무것도 받을 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
  • Восточный перевод - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небесами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean répondit : Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.
  • リビングバイブル - ヨハネは答えました。「天の神様が、一人一人にそれぞれの役割を決めてくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
  • Nova Versão Internacional - A isso João respondeu: “Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado dos céus.
  • Hoffnung für alle - Doch Johannes erwiderte: »Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste selber nehmen; es muss ihm von Gott gegeben werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng đáp: “Nếu Đức Chúa Trời không cho, không ai có khả năng làm nổi việc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นตอบคำกล่าวนี้ว่า “มนุษย์ได้รับก็แต่เพียงสิ่งที่ประทานให้เขาจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​ตอบ​ว่า “คน​เรา​จะ​ไม่​ได้​รับ​สิ่งใด​เลย​นอก​จาก​พระ​เจ้า​จะ​มอบ​จาก​สวรรค์​ให้​แก่​เขา
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 加拉太書 1:1 - 宗徒 葆樂 、非由人所遣、亦非因人而立、乃奉命於耶穌基督、及賜其復活之天主聖父者、
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 哥林多前書 1:1 - 奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者 葆樂 、偕兄弟 蘇士丹 、
  • 以弗所書 1:1 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
  • 哥林多前書 12:11 - 凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 羅馬書 12:6 - 彼此皆屬肢體、相需而成;而所受之恩寵才賦、亦各有不同也。
  • 哥林多前書 2:12 - 吾人所受者非世俗之精神、乃天主之聖神;故能領會天主所賜於吾人之一切也。
  • 哥林多前書 2:13 - 且吾人論述天主之事、不假人智之術語、而悉循聖神之默啟、亦欲以心明心、以神會神而已。
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 提摩太前書 2:7 - 我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 馬太福音 25:15 - 有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 希伯來書 5:4 - 且無人得以斯職自任、必蒙天主恩召始可。 亞倫 即其一例。
  • 希伯來書 5:5 - 基督亦何獨不然、固未曾自尊自榮、以任大司祭也。乃天主諭之曰:『爾乃吾子、生於今日。』
  • 馬可福音 13:34 - 猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
  • 以弗所書 3:7 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 馬可福音 11:30 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
  • 馬可福音 11:31 - 若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • 彼得前書 4:10 - 各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 彼得前書 4:11 - 凡任宣講者、當講述聖道、一若為天主之舌人者;其任服務者、則當依天主所賦之才力、儘量貢獻。總之、任作何事、務求以耶穌基督之名、歸榮天主。但願天主享受光榮與德能、永世靡暨、心焉祝之。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
Bible
Resources
Plans
Donate