Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:26 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • 新标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 当代译本 - 于是他们来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河东岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
  • 圣经新译本 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 中文标准译本 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 现代标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本(拼音版) - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • New International Version - They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • New International Reader's Version - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • English Standard Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him.”
  • New Living Translation - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Christian Standard Bible - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
  • New American Standard Bible - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • New King James Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • Amplified Bible - So they came to John and said to him, “Rabbi (Teacher), the Man who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan River crossing]—and to whom you have testified—look, He is baptizing too, and everyone is going to Him!”
  • American Standard Version - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • King James Version - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • New English Translation - So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • World English Bible - They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
  • 新標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 當代譯本 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 聖經新譯本 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 呂振中譯本 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 中文標準譯本 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 現代標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
  • 文理和合譯本 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 文理委辦譯本 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos fueron a ver a Juan y le dijeron: —Rabí, fíjate, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, ahora está bautizando, y todos acuden a él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Яхьё и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy môn đệ của Giăng đến và nói với ông: “Thưa thầy, Người mà thầy đã gặp bên kia Sông Giô-đan, là Người được thầy chứng nhận là Đấng Mết-si-a, hiện đang làm báp-tem. Dân chúng đều đến với Người thay vì đến với chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาหายอห์นและกล่าวแก่เขาว่า “รับบี ชายผู้ซึ่งเคยอยู่กับท่านที่อีกฟากแม่น้ำจอร์แดน ชายคนที่ท่านเป็นพยานถึงนั้นกำลังให้บัพติศมาอยู่ และทุกคนกำลังไปหาเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​หา​ยอห์น​และ​ถาม​ว่า “รับบี บุคคล​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​ฟาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ที่​ท่าน​ยืนยัน​นั้น กำลัง​ให้​บัพติศมา​อยู่ และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​ไป​หา​ท่าน​ด้วย”
Cross Reference
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 哥林多前書 3:4 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
  • 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • 加拉太書 6:12 - 人之欲以形體之事眩世、而強爾受割禮者、其惟一動機、乃欲避免為基督十字架而被擯於世耳。
  • 加拉太書 6:13 - 蓋若輩雖受割禮、自身亦何嘗遵守禮法。其所以欲爾同受割禮者、惟欲借爾之形體、為彼炫耀之資耳。
  • 約翰福音 1:9 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • 使徒行傳 19:26 - 乃彼 葆樂 、不第於 依法所 、且幾遍 亞細亞 、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
  • 使徒行傳 19:27 - 是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神 諦雅納 之廟、亦將衰落、而全 亞細亞 及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』
  • 約翰福音 1:15 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 約翰福音 11:48 - 若聽其所為、則眾庶咸將信之、而 羅馬 人必至而奪吾土吾民矣。』
  • 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
  • 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼   如望 授洗處。
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、 如望 見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
  • 約翰福音 1:30 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • 約翰福音 1:31 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 約翰福音 1:35 - 又次日、 如望 偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • 詩篇 65:2 - 讚主於 西溫 。遠願向帝村。此舉最相宜。稱意慰心魂。 私心感我主。有求莫不應。
  • 約翰福音 12:19 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
  • 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。
  • 雅各書 3:18 - 和平之人、寧靜播種弗助弗忘、終必收穫正義之果也。
  • 約翰福音 1:7 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因共謁 如望 曰:『夫子曩在 約但河 外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • 新标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 当代译本 - 于是他们来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河东岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
  • 圣经新译本 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 中文标准译本 - 他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 现代标点和合本 - 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本(拼音版) - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • New International Version - They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan—the one you testified about—look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • New International Reader's Version - They came to John and here is what they said to him. “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • English Standard Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness—look, he is baptizing, and all are going to him.”
  • New Living Translation - So John’s disciples came to him and said, “Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Christian Standard Bible - So they came to John and told him, “Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing — and everyone is going to him.”
  • New American Standard Bible - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • New King James Version - And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • Amplified Bible - So they came to John and said to him, “Rabbi (Teacher), the Man who was with you on the other side of the Jordan [at the Jordan River crossing]—and to whom you have testified—look, He is baptizing too, and everyone is going to Him!”
  • American Standard Version - And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • King James Version - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • New English Translation - So they came to John and said to him, “Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified – see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • World English Bible - They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
  • 新標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 當代譯本 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 聖經新譯本 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 呂振中譯本 - 他們來見 約翰 ,對他說:『老師,從前同你在 約但 河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 中文標準譯本 - 他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 現代標點和合本 - 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
  • 文理和合譯本 - 遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 文理委辦譯本 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • Nueva Versión Internacional - Aquellos fueron a ver a Juan y le dijeron: —Rabí, fíjate, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, y de quien tú diste testimonio, ahora está bautizando, y todos acuden a él.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한의 제자들이 요한에게 찾아가 “선생님, 선생님과 함께 요단강 저편에 있던 분, 곧 선생님이 말씀하시던 그분이 세례를 주므로 사람들이 모두 그분에게 몰려가고 있습니다” 하고 말하자
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Яхии и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Яхьё и сказали: – Учитель, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордан и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам совершает над людьми обряд погружения в воду, и все идут к Нему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam gingen sie schließlich zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der damals am anderen Jordanufer zu dir kam und auf den du die Menschen hingewiesen hast, der tauft jetzt selber. Alle Leute gehen zu ihm, anstatt zu uns zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy môn đệ của Giăng đến và nói với ông: “Thưa thầy, Người mà thầy đã gặp bên kia Sông Giô-đan, là Người được thầy chứng nhận là Đấng Mết-si-a, hiện đang làm báp-tem. Dân chúng đều đến với Người thay vì đến với chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาหายอห์นและกล่าวแก่เขาว่า “รับบี ชายผู้ซึ่งเคยอยู่กับท่านที่อีกฟากแม่น้ำจอร์แดน ชายคนที่ท่านเป็นพยานถึงนั้นกำลังให้บัพติศมาอยู่ และทุกคนกำลังไปหาเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​หา​ยอห์น​และ​ถาม​ว่า “รับบี บุคคล​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ที่​ฟาก​แม่น้ำ​จอร์แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ที่​ท่าน​ยืนยัน​นั้น กำลัง​ให้​บัพติศมา​อยู่ และ​ผู้​คน​ต่าง​ก็​พา​กัน​ไป​หา​ท่าน​ด้วย”
  • 哥林多前書 3:3 - 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 哥林多前書 3:4 - 甲云:『我乃 葆樂 之人、』乙云、『我乃 亞波羅 之人、』此非世俗人之所為乎?
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、
  • 加拉太書 5:21 - 迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 馬太福音 23:7 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • 加拉太書 6:12 - 人之欲以形體之事眩世、而強爾受割禮者、其惟一動機、乃欲避免為基督十字架而被擯於世耳。
  • 加拉太書 6:13 - 蓋若輩雖受割禮、自身亦何嘗遵守禮法。其所以欲爾同受割禮者、惟欲借爾之形體、為彼炫耀之資耳。
  • 約翰福音 1:9 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • 使徒行傳 19:26 - 乃彼 葆樂 、不第於 依法所 、且幾遍 亞細亞 、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
  • 使徒行傳 19:27 - 是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神 諦雅納 之廟、亦將衰落、而全 亞細亞 及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』
  • 約翰福音 1:15 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 雅各書 4:5 - 經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 雅各書 4:6 - 且天主之所以福惠吾人者、亦已厚矣。經云:『天主抑驕福謙、』此之謂也。
  • 約翰福音 11:48 - 若聽其所為、則眾庶咸將信之、而 羅馬 人必至而奪吾土吾民矣。』
  • 約翰福音 1:26 - 如望 答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
  • 約翰福音 1:27 - 吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • 約翰福音 1:28 - 此事之經過、乃在 約但河 外之 伯大尼   如望 授洗處。
  • 約翰福音 1:29 - 翌日、 如望 見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
  • 約翰福音 1:30 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • 約翰福音 1:31 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • 約翰福音 1:32 - 如望 又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
  • 約翰福音 1:33 - 予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
  • 約翰福音 1:34 - 予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 約翰福音 1:35 - 又次日、 如望 偕二徒立、
  • 約翰福音 1:36 - 見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
  • 詩篇 65:2 - 讚主於 西溫 。遠願向帝村。此舉最相宜。稱意慰心魂。 私心感我主。有求莫不應。
  • 約翰福音 12:19 - 法利塞 人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • 雅各書 3:14 - 若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。
  • 雅各書 3:15 - 此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。
  • 雅各書 3:16 - 蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
  • 雅各書 3:17 - 惟智慧之自上來者、本質純粹、故其為德也、和平雍容、溫柔恭順、富於惻隱、多結善果、而無偏激矯情之弊。
  • 雅各書 3:18 - 和平之人、寧靜播種弗助弗忘、終必收穫正義之果也。
  • 約翰福音 1:7 - 如望 之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
Bible
Resources
Plans
Donate