Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:23 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming and being baptized.
  • 新标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 当代译本 - 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
  • 圣经新译本 - 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
  • 中文标准译本 - 约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。
  • 现代标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本(拼音版) - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • New International Version - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
  • English Standard Version - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
  • New Living Translation - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
  • Christian Standard Bible - John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
  • New American Standard Bible - Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized—
  • New King James Version - Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
  • Amplified Bible - Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and were being baptized—
  • American Standard Version - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • King James Version - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • New English Translation - John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
  • World English Bible - John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
  • 新標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 當代譯本 - 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
  • 聖經新譯本 - 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
  • 呂振中譯本 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
  • 中文標準譯本 - 約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
  • 現代標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。
  • 文理和合譯本 - 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在近 撒冷 之 哀嫩 亦施洗、因彼地多水、人來受洗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
  • Nueva Versión Internacional - También Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salín, porque allí había mucha agua. Así que la gente iba para ser bautizada.
  • 현대인의 성경 - 요한도 물이 많은 살렘 부근의 애논에서 세례를 주자 사람들이 그에게 와서 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
  • Восточный перевод - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • リビングバイブル - そのころまだ、バプテスマのヨハネは投獄されておらず、サリムに近いアイノンでバプテスマを授けていました。そこは水が豊富にあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giăng Báp-tít cũng làm báp-tem tại Ê-nôn, gần Sa-lem, vì tại đó có rất nhiều nước; và người ta cứ kéo đến với ông để được làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นก็กำลังให้บัพติศมาอยู่เช่นกันที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะที่นั่นมีน้ำมาก และประชาชนมารับบัพติศมาไม่ขาดสาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​เอง​ก็​กำลัง​ให้​บัพติศมา​ที่​อายโนน​ใกล้​หมู่บ้าน​สาลิม​เพราะ​ว่า​ที่​นั่น​อุดม​ไป​ด้วย​น้ำ และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​มา​รับ​บัพติศมา
Cross Reference
  • Revelation 14:2 - I heard a sound from heaven. It was like the roar of rushing waters and loud thunder. The sound I heard was like the music of harps being played.
  • 1 Samuel 9:4 - Saul and his servant went through the hill country of Ephraim. They also went through the area around Shalisha. But they didn’t find the donkeys. So they went on into the area of Shaalim. But the donkeys weren’t there either. Then Saul went through the territory of Benjamin. But they still didn’t find the donkeys.
  • Ezekiel 19:10 - “ ‘Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
  • Genesis 33:18 - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • Matthew 3:5 - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • Matthew 3:6 - When they confessed their sins, John baptized them in the Jordan.
  • Luke 3:7 - John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • Jeremiah 51:13 - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
  • Revelation 1:15 - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
  • Ezekiel 43:2 - There I saw the glory of the God of Israel. He was coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters. His glory made the land shine brightly.
  • Mark 1:4 - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • Mark 1:5 - All the people from the countryside of Judea went out to him. All the people from Jerusalem went too. When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan River.
  • Revelation 19:6 - Then I heard the noise of a huge crowd. It sounded like the roar of rushing waters and like loud thunder. The people were shouting, “Hallelujah! Our Lord God is the King who rules over all.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - John was also baptizing. He was at Aenon near Salim, where there was plenty of water. People were coming and being baptized.
  • 新标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 当代译本 - 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
  • 圣经新译本 - 约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
  • 中文标准译本 - 约翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因为那里水多。众人纷纷而来受洗。
  • 现代标点和合本 - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • 和合本(拼音版) - 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。
  • New International Version - Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
  • English Standard Version - John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
  • New Living Translation - At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
  • Christian Standard Bible - John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was plenty of water there. People were coming and being baptized,
  • New American Standard Bible - Now John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and being baptized—
  • New King James Version - Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
  • Amplified Bible - Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was an abundance of water there; and people were coming and were being baptized—
  • American Standard Version - And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • King James Version - And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
  • New English Translation - John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
  • World English Bible - John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized;
  • 新標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多,眾人都去受洗。
  • 當代譯本 - 那時約翰還沒有入獄,他在靠近撒冷的哀嫩也給人施洗。那裡水多,眾人都去受洗。
  • 聖經新譯本 - 約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
  • 呂振中譯本 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
  • 中文標準譯本 - 約翰也在撒令附近的艾嫩施洗,因為那裡水多。眾人紛紛而來受洗。
  • 現代標點和合本 - 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因為那裡水多,眾人都去受洗。
  • 文理和合譯本 - 約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、眾至而受洗焉、
  • 文理委辦譯本 - 約翰在哀嫩施洗、其地近撒冷、多水、人至受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在近 撒冷 之 哀嫩 亦施洗、因彼地多水、人來受洗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同時 如望 亦在 沙冷 左近之 衡農 授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
  • Nueva Versión Internacional - También Juan estaba bautizando en Enón, cerca de Salín, porque allí había mucha agua. Así que la gente iba para ser bautizada.
  • 현대인의 성경 - 요한도 물이 많은 살렘 부근의 애논에서 세례를 주자 사람들이 그에게 와서 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иоанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
  • Восточный перевод - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё тоже продолжал совершать обряд погружения в воду в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему, чтобы пройти у него этот обряд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim  : il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
  • リビングバイブル - そのころまだ、バプテスマのヨハネは投獄されておらず、サリムに近いアイノンでバプテスマを授けていました。そこは水が豊富にあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
  • Nova Versão Internacional - João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
  • Hoffnung für alle - Auch Johannes taufte bei Änon, in der Nähe von Salim, weil es dort genügend Wasser gab. Immer wieder kamen Menschen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giăng Báp-tít cũng làm báp-tem tại Ê-nôn, gần Sa-lem, vì tại đó có rất nhiều nước; và người ta cứ kéo đến với ông để được làm báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นก็กำลังให้บัพติศมาอยู่เช่นกันที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเพราะที่นั่นมีน้ำมาก และประชาชนมารับบัพติศมาไม่ขาดสาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​เอง​ก็​กำลัง​ให้​บัพติศมา​ที่​อายโนน​ใกล้​หมู่บ้าน​สาลิม​เพราะ​ว่า​ที่​นั่น​อุดม​ไป​ด้วย​น้ำ และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​มา​รับ​บัพติศมา
  • Revelation 14:2 - I heard a sound from heaven. It was like the roar of rushing waters and loud thunder. The sound I heard was like the music of harps being played.
  • 1 Samuel 9:4 - Saul and his servant went through the hill country of Ephraim. They also went through the area around Shalisha. But they didn’t find the donkeys. So they went on into the area of Shaalim. But the donkeys weren’t there either. Then Saul went through the territory of Benjamin. But they still didn’t find the donkeys.
  • Ezekiel 19:10 - “ ‘Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
  • Genesis 33:18 - After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan. He camped where he could see the city.
  • Matthew 3:5 - People went out to him from Jerusalem and all Judea. They also came from the whole area around the Jordan River.
  • Matthew 3:6 - When they confessed their sins, John baptized them in the Jordan.
  • Luke 3:7 - John spoke to the crowds coming to be baptized by him. He said, “You are like a nest of poisonous snakes! Who warned you to escape the coming of God’s anger?
  • Jeremiah 51:13 - You who live by the rivers of Babylon, your end has come. You who are rich in treasures, it is time for you to be destroyed.
  • Revelation 1:15 - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
  • Ezekiel 43:2 - There I saw the glory of the God of Israel. He was coming from the east. His voice was like the roar of rushing waters. His glory made the land shine brightly.
  • Mark 1:4 - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
  • Mark 1:5 - All the people from the countryside of Judea went out to him. All the people from Jerusalem went too. When they admitted they had sinned, John baptized them in the Jordan River.
  • Revelation 19:6 - Then I heard the noise of a huge crowd. It sounded like the roar of rushing waters and like loud thunder. The people were shouting, “Hallelujah! Our Lord God is the King who rules over all.
Bible
Resources
Plans
Donate