Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:23 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
  • 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
  • New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
  • King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
  • World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
  • 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
  • Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เทศกาล​ปัสกา​ขณะ​ที่​พระ​องค์​พำนัก​อยู่​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​กระทำ พวก​เขา​จึง​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
  • 約翰福音 2:13 - 猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 雅各書 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;連鬼魔也信,且怕得發抖。
  • 雅各書 2:20 - 你這虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
  • 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬可福音 4:17 - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 約翰福音 6:14 - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 以弗所書 3:17 - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 約翰福音 7:31 - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:「拉比,我們知道你是由 神那裏來作老師的;因為你所行的神蹟,若沒有 神同在,無人能行。」
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 新标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 当代译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 中文标准译本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的这些神迹,就信了他的名。
  • 现代标点和合本 - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • 和合本(拼音版) - 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
  • New International Version - Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.
  • New International Reader's Version - Meanwhile, he was in Jerusalem at the Passover Feast. Many people saw the signs he was doing. And they believed in his name.
  • English Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing.
  • New Living Translation - Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • The Message - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • Christian Standard Bible - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
  • New American Standard Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name as they observed His signs which He was doing.
  • New King James Version - Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Amplified Bible - Now when He was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in His name [identifying themselves with Him] after seeing His signs (attesting miracles) which He was doing.
  • American Standard Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
  • King James Version - Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • New English Translation - Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing.
  • World English Bible - Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
  • 新標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 當代譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節期間,許多人看見祂行的神蹟,就信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 呂振中譯本 - 當逾越節的時候、耶穌在 耶路撒冷 過節 ;節期之中,有許多見他所行的神迹,便信了他的名。
  • 中文標準譯本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的這些神蹟,就信了他的名。
  • 現代標點和合本 - 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 文理和合譯本 - 當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當逾越節、耶穌在 耶路撒冷 、人見其所行異跡、多信其名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當耶穌在 耶路撒冷 度免難節之日、人見其所行靈蹟、多有信奉其名者;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 유월절 기간에 예루살렘에 계실 때 그분이 행하시는 기적을 보고 많은 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока Иса был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока Исо был в Иерусалиме на празднике Освобождения, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus séjournait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup de gens crurent en lui en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
  • リビングバイブル - 過越の祭りの時、イエスがエルサレムで奇跡を行われたので、多くの人が、「この方は確かにメシヤだ」と信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais milagrosos que ele estava realizando e creram em seu nome .
  • Hoffnung für alle - Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu ở Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua, nhiều người tin Chúa vì thấy các phép lạ Ngài làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระองค์ประทับที่กรุงเยรูซาเล็มในเทศกาลปัสกา ผู้คนมากมายเห็นหมายสำคัญที่ทรงกระทำและเชื่อในพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เทศกาล​ปัสกา​ขณะ​ที่​พระ​องค์​พำนัก​อยู่​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​กระทำ พวก​เขา​จึง​เชื่อ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 馬太福音 13:20 - 撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬太福音 13:21 - 只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 約翰福音 8:31 - 耶穌對信他的猶太人說:「你們若繼續遵守我的道,就真是我的門徒了。
  • 約翰福音 2:13 - 猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
  • 約翰福音 12:43 - 這是因他們愛人給的尊榮過於愛 神給的尊榮。
  • 雅各書 2:19 - 你信 神只有一位,你信得很好;連鬼魔也信,且怕得發抖。
  • 雅各書 2:20 - 你這虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
  • 馬可福音 4:16 - 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,
  • 馬可福音 4:17 - 因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 約翰福音 6:14 - 人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 以弗所書 3:16 - 為要他按着他豐盛的榮耀,藉着他的靈,使你們內心的力量剛強起來;
  • 以弗所書 3:17 - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
  • 約翰福音 7:31 - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 約翰福音 3:2 - 這人夜裏來見耶穌,對他說:「拉比,我們知道你是由 神那裏來作老師的;因為你所行的神蹟,若沒有 神同在,無人能行。」
  • 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但沒有根,不過暫時相信,等到碰上試煉就退後了。
Bible
Resources
Plans
Donate