Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以他從死人中復活以後,門徒想起他曾說過這事,就信了聖經和耶穌所說的話。
- 新标点和合本 - 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以他从死人中复活以后,门徒想起他曾说过这事,就信了圣经和耶稣所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以他从死人中复活以后,门徒想起他曾说过这事,就信了圣经和耶稣所说的话。
- 当代译本 - 等到祂从死里复活以后,祂的门徒想起这句话,就相信了圣经和耶稣所传的道。
- 圣经新译本 - 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
- 中文标准译本 - 当他从死人中复活以后,他的门徒们才想起他说过这话,就相信了经上的话和耶稣所说的话。
- 现代标点和合本 - 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
- 和合本(拼音版) - 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
- New International Version - After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
- New International Reader's Version - His disciples later remembered what he had said. That was after he had been raised from the dead. Then they believed the Scripture. They also believed the words that Jesus had spoken.
- English Standard Version - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
- New Living Translation - After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
- Christian Standard Bible - So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the statement Jesus had made.
- New American Standard Bible - So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
- New King James Version - Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
- Amplified Bible - So when He had risen from the dead, His disciples remembered what He had said. And they believed and trusted in and relied on the Scripture and the words that Jesus had spoken.
- American Standard Version - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
- King James Version - When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
- New English Translation - So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
- World English Bible - When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
- 新標點和合本 - 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以他從死人中復活以後,門徒想起他曾說過這事,就信了聖經和耶穌所說的話。
- 當代譯本 - 等到祂從死裡復活以後,祂的門徒想起這句話,就相信了聖經和耶穌所傳的道。
- 聖經新譯本 - 所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
- 呂振中譯本 - 所以他從死人中得甦活了起來以後,他門徒就想起了他說過這話,便相信經典和耶穌所說的話。
- 中文標準譯本 - 當他從死人中復活以後,他的門徒們才想起他說過這話,就相信了經上的話和耶穌所說的話。
- 現代標點和合本 - 所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
- 文理和合譯本 - 迨其自死而起、門徒憶其曾有是言、遂信經及耶穌之言矣、○
- 文理委辦譯本 - 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨耶穌由死復活後、門徒方憶其曾有是言、遂信聖經所載及耶穌之語、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨其自死者中復活、諸徒回憶斯言、乃益信古經及耶穌所言。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, cuando se levantó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de lo que había dicho, y creyeron en la Escritura y en las palabras de Jesús.
- 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 죽으셨다가 부활하신 후에야 이 말씀을 기억하고 성경과 예수님이 하신 말씀을 믿게 되었다.
- Новый Русский Перевод - После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
- Восточный перевод - После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Иса воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Исо воскрес из мёртвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, lorsque Jésus fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
- リビングバイブル - イエスが復活されたあとで、弟子たちはこの時のことを思い出しました。そして、イエスがご自分のことを聖書のことばを引用して話されたのであり、そのとおりになったことを知ったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
- Hoffnung für alle - Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an diese Worte. Sie glaubten den Voraussagen der Heiligen Schrift und allem, was Jesus selbst ihnen gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến khi Chúa sống lại từ cõi chết, các môn đệ nhớ lại lời ấy nên họ càng tin Thánh Kinh và lời Chúa Giê-xu đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากที่พระองค์เป็นขึ้นจากตายแล้วเหล่าสาวกจึงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ แล้วพวกเขาจึงเชื่อพระคัมภีร์และถ้อยคำที่พระเยซูตรัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว เหล่าสาวกจึงจำได้ว่า พระองค์ได้พูดถึงเรื่องนี้แล้ว และทำให้พวกเขาเชื่อพระคัมภีร์และคำที่พระเยซูได้กล่าวไว้
Cross Reference
- 約翰福音 20:8 - 然後先到墳墓的那門徒也進去,他看見就信了。
- 約翰福音 20:9 - 他們還不明白聖經所說耶穌必須從死人中復活的意思。
- 使徒行傳 11:16 - 我就想起主的話如何說:『約翰用水施洗,但你們要在聖靈裏受洗。』
- 約翰福音 2:11 - 這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
- 詩篇 16:10 - 因為你必不將我的靈魂 撇在陰間, 也不讓你的聖者見地府 。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 約翰福音 16:4 - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
- 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記着:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
- 路加福音 24:7 - 他說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」
- 路加福音 24:8 - 她們就想起耶穌的話來。
- 約翰福音 14:26 - 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要把一切的事教導你們,並且要使你們想起我對你們所說的一切話。
- 約翰福音 12:16 - 門徒當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀後才想起這些話是指他寫的,並且人們果然對他做了這些事。