Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 當他們來到耶穌那裏,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 新标点和合本 - 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 和合本2010(神版-简体) - 当他们来到耶稣那里,见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 当代译本 - 但是他们来到耶稣那里时,发现祂已经死了,就没有打断祂的腿,
- 圣经新译本 - 他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 中文标准译本 - 可是,当他们来到耶稣那里,看见他已经死了,就没有打断他的腿。
- 现代标点和合本 - 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
- 和合本(拼音版) - 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
- New International Version - But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
- New International Reader's Version - But when they came to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.
- English Standard Version - But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
- New Living Translation - But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs.
- Christian Standard Bible - When they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.
- New American Standard Bible - but after they came to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
- New King James Version - But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
- Amplified Bible - But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
- American Standard Version - but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
- King James Version - But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
- New English Translation - But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
- World English Bible - but when they came to Jesus, and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
- 新標點和合本 - 只是來到耶穌那裏,見他已經死了,就不打斷他的腿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當他們來到耶穌那裏,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 當代譯本 - 但是他們來到耶穌那裡時,發現祂已經死了,就沒有打斷祂的腿,
- 聖經新譯本 - 他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 呂振中譯本 - 來到耶穌那裏,見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 中文標準譯本 - 可是,當他們來到耶穌那裡,看見他已經死了,就沒有打斷他的腿。
- 現代標點和合本 - 只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。
- 文理和合譯本 - 及耶穌、見其已死、不折之、
- 文理委辦譯本 - 及耶穌、見其已死、不折、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至耶穌前、見其已死、因不折其股、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次及耶穌、則見其已死、未折其脛、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando se acercaron a Jesús y vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas,
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님께 와서는 이미 죽은 것을 보고 다리를 꺾지 않고
- Новый Русский Перевод - Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
- Восточный перевод - Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же они подошли к Исо, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
- リビングバイブル - 最後にイエスのところに来て見上げると、すでに亡くなっていたので、すねを折るのはやめました。
- Nestle Aland 28 - ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando chegaram a Jesus, constatando que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
- Hoffnung für alle - Doch als sie zu Jesus kamen, stellten sie fest, dass er bereits tot war. Deshalb brachen sie ihm nicht die Beine.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi đến gần Chúa Giê-xu, họ thấy Chúa đã chết nên không đánh gãy chân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมาถึงพระเยซูพวกเขาพบว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้วจึงไม่ได้ทุบขาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อพวกเขามาถึงพระเยซูก็พบว่าพระองค์สิ้นชีวิตแล้ว จึงไม่หักขาของพระองค์
Cross Reference
No data information