Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:32 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵來,把第一個人的腿,和與耶穌同釘的另一個人的腿,都打斷了。
  • 新标点和合本 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
  • 当代译本 - 于是,士兵上前把与耶稣同钉十字架的两个人的腿都打断了。
  • 圣经新译本 - 于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
  • 中文标准译本 - 士兵们就来,把与耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,又把另一个人的也打断了。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿都打断了。
  • New International Version - The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
  • New International Reader's Version - The soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus. Then they broke the legs of the other man.
  • English Standard Version - So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
  • New Living Translation - So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with him.
  • New American Standard Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him;
  • New King James Version - Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
  • Amplified Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man, and of the other who had been crucified with Him.
  • American Standard Version - The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
  • King James Version - Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
  • New English Translation - So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
  • World English Bible - Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
  • 新標點和合本 - 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵來,把第一個人的腿,和與耶穌同釘的另一個人的腿,都打斷了。
  • 當代譯本 - 於是,士兵上前把與耶穌同釘十字架的兩個人的腿都打斷了。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵來了,把和耶穌一同釘十字架的那兩個人的腿都先後打斷了。
  • 呂振中譯本 - 就有士兵來了,把頭一個人的腿、和跟他同釘十字架那另一個人的 腿 、打斷了。
  • 中文標準譯本 - 士兵們就來,把與耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,又把另一個人的也打斷了。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
  • 文理和合譯本 - 士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
  • 文理委辦譯本 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒至、將與耶穌同釘之二人、一一折其股、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士至、先折其懸於左右者之脛、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 군인들이 와서 먼저 예수님과 함께 십자가에 못박힌 두 사람의 다리를 꺾었다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
  • Восточный перевод - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исо, а затем другому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
  • リビングバイブル - さっそく兵士たちが来て、イエスといっしょに十字架につけられた二人の男のすねを折りました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e, em seguida, as do outro.
  • Hoffnung für alle - Pilatus schickte seine Soldaten los. Zuerst brachen sie dem einen Verbrecher, der mit Jesus gekreuzigt worden war, die Beine, dann dem anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người lính đến đánh gãy chân hai tướng cướp bị đóng đinh với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของชายคนแรกที่ถูกตรึงบนไม้กางเขนด้วยกันกับพระเยซูให้หัก แล้วทุบขาของอีกคนหนึ่งให้หักด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เหล่า​ทหาร​จึง​มา​หัก​ขา​ของ​ชาย​คน​แรก​ที่​ถูก​ตรึง​อยู่​กับ​พระ​องค์ แล้ว​ก็​หัก​ขา​ของ​ชาย​อีก​คน
Cross Reference
  • 路加福音 23:39 - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,你進入你國的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 約翰福音 19:18 - 他們就在那裏把他釘在十字架上,還有兩個人和他一同被釘,一邊一個,耶穌在中間。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是士兵來,把第一個人的腿,和與耶穌同釘的另一個人的腿,都打斷了。
  • 新标点和合本 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是士兵来,把第一个人的腿,和与耶稣同钉的另一个人的腿,都打断了。
  • 当代译本 - 于是,士兵上前把与耶稣同钉十字架的两个人的腿都打断了。
  • 圣经新译本 - 于是士兵来了,把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
  • 中文标准译本 - 士兵们就来,把与耶稣一起被钉十字架的头一个人的腿打断,又把另一个人的也打断了。
  • 现代标点和合本 - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
  • 和合本(拼音版) - 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿都打断了。
  • New International Version - The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
  • New International Reader's Version - The soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus. Then they broke the legs of the other man.
  • English Standard Version - So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him.
  • New Living Translation - So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
  • Christian Standard Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other one who had been crucified with him.
  • New American Standard Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man, and of the other who was crucified with Him;
  • New King James Version - Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
  • Amplified Bible - So the soldiers came and broke the legs of the first man, and of the other who had been crucified with Him.
  • American Standard Version - The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
  • King James Version - Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
  • New English Translation - So the soldiers came and broke the legs of the two men who had been crucified with Jesus, first the one and then the other.
  • World English Bible - Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him;
  • 新標點和合本 - 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是士兵來,把第一個人的腿,和與耶穌同釘的另一個人的腿,都打斷了。
  • 當代譯本 - 於是,士兵上前把與耶穌同釘十字架的兩個人的腿都打斷了。
  • 聖經新譯本 - 於是士兵來了,把和耶穌一同釘十字架的那兩個人的腿都先後打斷了。
  • 呂振中譯本 - 就有士兵來了,把頭一個人的腿、和跟他同釘十字架那另一個人的 腿 、打斷了。
  • 中文標準譯本 - 士兵們就來,把與耶穌一起被釘十字架的頭一個人的腿打斷,又把另一個人的也打斷了。
  • 現代標點和合本 - 於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。
  • 文理和合譯本 - 士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、
  • 文理委辦譯本 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒至、將與耶穌同釘之二人、一一折其股、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士至、先折其懸於左右者之脛、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron entonces los soldados y le quebraron las piernas al primer hombre que había sido crucificado con Jesús, y luego al otro.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 군인들이 와서 먼저 예수님과 함께 십자가에 못박힌 두 사람의 다리를 꺾었다.
  • Новый Русский Перевод - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому.
  • Восточный перевод - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исо, а затем другому.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
  • リビングバイブル - さっそく兵士たちが来て、イエスといっしょに十字架につけられた二人の男のすねを折りました。
  • Nestle Aland 28 - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e, em seguida, as do outro.
  • Hoffnung für alle - Pilatus schickte seine Soldaten los. Zuerst brachen sie dem einen Verbrecher, der mit Jesus gekreuzigt worden war, die Beine, dann dem anderen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mấy người lính đến đánh gãy chân hai tướng cướp bị đóng đinh với Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของชายคนแรกที่ถูกตรึงบนไม้กางเขนด้วยกันกับพระเยซูให้หัก แล้วทุบขาของอีกคนหนึ่งให้หักด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เหล่า​ทหาร​จึง​มา​หัก​ขา​ของ​ชาย​คน​แรก​ที่​ถูก​ตรึง​อยู่​กับ​พระ​องค์ แล้ว​ก็​หัก​ขา​ของ​ชาย​อีก​คน
  • 路加福音 23:39 - 同釘的犯人中有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?救救你自己和我們吧!」
  • 路加福音 23:40 - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
  • 路加福音 23:41 - 我們是應得的,因為我們是自作自受,但這個人沒有做過一件不對的事。」
  • 路加福音 23:42 - 他對耶穌說:「耶穌啊,你進入你國的時候,求你記念我。」
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
  • 約翰福音 19:18 - 他們就在那裏把他釘在十字架上,還有兩個人和他一同被釘,一邊一個,耶穌在中間。
Bible
Resources
Plans
Donate