Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 新标点和合本 - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
- 当代译本 - 耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。”
- 圣经新译本 - 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
- 中文标准译本 - 于是耶稣又问:“你们找谁?” 他们说:“拿撒勒人耶稣。”
- 现代标点和合本 - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
- New International Version - Again he asked them, “Who is it you want?” “Jesus of Nazareth,” they said.
- New International Reader's Version - He asked them again, “Who do you want?” “Jesus of Nazareth,” they said.
- English Standard Version - So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
- New Living Translation - Once more he asked them, “Who are you looking for?” And again they replied, “Jesus the Nazarene.”
- The Message - Jesus asked again, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
- Christian Standard Bible - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
- New American Standard Bible - He then asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
- New King James Version - Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
- Amplified Bible - Again He asked them, “Whom do you want?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
- American Standard Version - Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- King James Version - Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
- New English Translation - Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
- World English Bible - Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
- 新標點和合本 - 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 當代譯本 - 耶穌又問:「你們找誰?」 他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 聖經新譯本 - 他再問他們:“你們找誰?”他們說:“拿撒勒人耶穌!”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌又詰問他們說:『你們找誰?』他們說:『 拿撒勒 人耶穌。』
- 中文標準譯本 - 於是耶穌又問:「你們找誰?」 他們說:「拿撒勒人耶穌。」
- 現代標點和合本 - 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
- 文理和合譯本 - 耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒 耶穌、
- 文理委辦譯本 - 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、 拿撒勒 耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『 納匝勒 之耶穌也!』
- Nueva Versión Internacional - —¿A quién buscan? —volvió a preguntarles Jesús. —A Jesús de Nazaret —repitieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 다시 그들에게 “너희가 누구를 찾느냐?” 하고 물으시자 그들은 “나사렛 예수요” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
- Восточный перевод - Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Ису из Назарета, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Ису из Назарета, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Исо из Назарета, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Une seconde fois, il leur demanda : Qui cherchez-vous ? – Jésus de Nazareth, répétèrent-ils.
- リビングバイブル - イエスはもう一度お尋ねになりました。「だれを捜しているのですか。」「ナザレのイエスを。」
- Nestle Aland 28 - Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, τίνα ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
- Nova Versão Internacional - Novamente lhes perguntou: “A quem procuram?” E eles disseram: “A Jesus de Nazaré”.
- Hoffnung für alle - Jesus fragte sie noch einmal: »Wen sucht ihr?« »Jesus aus Nazareth!«, antworteten sie wieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại hỏi: “Các người tìm ai?” Họ đáp: “Giê-xu, người Na-xa-rét.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาอีกครั้งว่า “พวกท่านต้องการตัวใคร?” และเขาทั้งหลายทูลว่า “เยซูชาวนาซาเร็ธ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงถามพวกเขาอีกว่า “ท่านตามหาใคร” เขาพูดว่า “เยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธ”
Cross Reference
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」