Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
Cross Reference
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 路加福音 9:56 - 於是他們就往別的村莊去了。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 詩篇 129:5 - 願恨惡錫安的 都蒙羞退後!
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是 神的火 從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:13 - 王第三次又派一個五十夫長,帶領五十人去。第三個五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 列王紀下 1:14 - 看哪,已經有火從天上降下來,吞滅前兩次來的五十夫長和他們的五十個人,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 詩篇 70:3 - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 新标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 当代译本 - 他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
  • 圣经新译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 中文标准译本 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 现代标点和合本 - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
  • New International Version - When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New International Reader's Version - When Jesus said, “I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
  • English Standard Version - When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • New Living Translation - As Jesus said “I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
  • Christian Standard Bible - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • New American Standard Bible - Now then, when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • New King James Version - Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Amplified Bible - When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • American Standard Version - When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • King James Version - As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • New English Translation - So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground.
  • World English Bible - When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
  • 新標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 當代譯本 - 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús les dijo: «Yo soy», dieron un paso atrás y se desplomaron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 “내가 바로 그 사람이다” 라고 하신 예수님의 말씀에 놀라 뒷걸음을 치다가 땅바닥에 넘어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au moment même où Jésus leur dit : « Je suis Jésus », ils eurent un mouvement de recul et tombèrent par terre.
  • リビングバイブル - このイエスのことばに、人々はみな息をのんであとずさりし、ばたばたと倒れました。
  • Nestle Aland 28 - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus klar und offen sagte: »Ich bin es«, wichen die Bewaffneten erschrocken zurück und fielen zu Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu đáp: “Chính Ta đây,” cả bọn bị dội lại và té xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสว่า “เราคือผู้นั้น” พวกเขาก็ผงะถอยล้มลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​คือ​ผู้​นั้น” พวก​เขา​ก็​ถอย​หลัง​กลับ​ไป​และ​ล้ม​ลง​ที่​พื้น
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 路加福音 9:56 - 於是他們就往別的村莊去了。
  • 詩篇 40:14 - 願那些尋找我、要滅我命的,一同抱愧蒙羞! 願那些喜悅我遭害的,退後受辱!
  • 詩篇 129:5 - 願恨惡錫安的 都蒙羞退後!
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 使徒行傳 4:30 - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 詩篇 27:2 - 那作惡的就是我的仇敵, 前來吃我肉的時候就絆跌仆倒。
  • 列王紀下 1:9 - 於是,王派了一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。他上來,看哪,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「神人哪,王吩咐你下來!」
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞回答五十夫長說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是有火從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶領五十人到以利亞那裏。五十夫長對他說:「神人哪,王這樣吩咐,快快下來!」
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:「我若是神人,願火從天上降下來,吞滅你和你的五十個人!」於是 神的火 從天上降下來,吞滅五十夫長和他的五十個人。
  • 列王紀下 1:13 - 王第三次又派一個五十夫長,帶領五十人去。第三個五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴!
  • 列王紀下 1:14 - 看哪,已經有火從天上降下來,吞滅前兩次來的五十夫長和他們的五十個人,現在願我的性命在你眼中看為寶貴!」
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華的使者對以利亞說:「你跟他下去,不要怕他!」以利亞就起來,跟他下到王那裏去。
  • 詩篇 70:2 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 詩篇 70:3 - 願那些對我說「啊哈、啊哈」的, 因羞愧退後。
Bible
Resources
Plans
Donate