Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 新标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 当代译本 - 他们押着耶稣先去见亚那,他是那一年的大祭司该亚法的岳父。
  • 圣经新译本 - 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 中文标准译本 - 先带 到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 现代标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本(拼音版) - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • New International Version - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • New International Reader's Version - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • English Standard Version - First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New Living Translation - First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • Christian Standard Bible - First they led him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New American Standard Bible - and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New King James Version - And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Amplified Bible - and led Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • American Standard Version - and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • King James Version - And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • New English Translation - They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • World English Bible - and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 新標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 當代譯本 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 聖經新譯本 - 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 呂振中譯本 - 先帶到 亞那 面前; 因為 亞那 是那年做大祭司的 該亞法 的岳父,
  • 中文標準譯本 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 現代標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。
  • 文理和合譯本 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
  • 文理委辦譯本 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • Nueva Versión Internacional - y lo llevaron primeramente a Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
  • 현대인의 성경 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
  • Новый Русский Перевод - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
  • Восточный перевод - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • La Bible du Semeur 2015 - et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne , le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
  • リビングバイブル - 彼らがまずイエスを引いて行ったのは、その年の大祭司カヤパのしゅうとアンナスのところでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ihn zunächst zu Hannas. Hannas war der Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, họ giải Chúa đến dinh An-ne, cha vợ của Cai-phe. Cai-phe đang giữ chức thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แรก​ที​เดียว​พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​อันนาส ซึ่ง​เป็น​พ่อตา​ของ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี​นั้น
Cross Reference
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 使徒行傳 4:6 - 又有亞那大祭司、該亞法、約翰、亞歷山大,和大祭司的親族都在那裏。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院裏。
  • 馬太福音 26:57 - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 約翰福音 18:24 - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 新标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
  • 当代译本 - 他们押着耶稣先去见亚那,他是那一年的大祭司该亚法的岳父。
  • 圣经新译本 - 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 中文标准译本 - 先带 到亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。
  • 现代标点和合本 - 先带到亚那面前,因为亚那是本年做大祭司该亚法的岳父。
  • 和合本(拼音版) - 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
  • New International Version - and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • New International Reader's Version - and brought him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • English Standard Version - First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New Living Translation - First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
  • Christian Standard Bible - First they led him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New American Standard Bible - and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • New King James Version - And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • Amplified Bible - and led Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • American Standard Version - and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • King James Version - And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • New English Translation - They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • World English Bible - and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
  • 新標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先帶到亞那面前,因為他是那年的大祭司該亞法的岳父。
  • 當代譯本 - 他們押著耶穌先去見亞那,他是那一年的大祭司該亞法的岳父。
  • 聖經新譯本 - 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 呂振中譯本 - 先帶到 亞那 面前; 因為 亞那 是那年做大祭司的 該亞法 的岳父,
  • 中文標準譯本 - 先帶 到亞納面前,因為亞納是當年的大祭司該亞法的岳父。
  • 現代標點和合本 - 先帶到亞那面前,因為亞那是本年做大祭司該亞法的岳父。
  • 文理和合譯本 - 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
  • 文理委辦譯本 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先曳至 安那 前、乃是歲大祭司 該亞法 之妻父、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先解至 亞納 處。 亞納 者、乃是歲總司祭 蓋法 之岳父、
  • Nueva Versión Internacional - y lo llevaron primeramente a Anás, que era suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
  • 현대인의 성경 - 먼저 안나스에게 끌고 갔다. 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이었으며
  • Новый Русский Перевод - Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником .
  • Восточный перевод - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем .
  • La Bible du Semeur 2015 - et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne , le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
  • リビングバイブル - 彼らがまずイエスを引いて行ったのは、その年の大祭司カヤパのしゅうとアンナスのところでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
  • Hoffnung für alle - Dann brachten sie ihn zunächst zu Hannas. Hannas war der Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hoherpriester war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết, họ giải Chúa đến dinh An-ne, cha vợ của Cai-phe. Cai-phe đang giữ chức thượng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนำพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เขาเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แรก​ที​เดียว​พวก​เขา​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​อันนาส ซึ่ง​เป็น​พ่อตา​ของ​คายาฟาส​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ใน​ปี​นั้น
  • 約翰福音 11:51 - 他這話不是出於自己的意思,而是因他那年當大祭司,所以預言耶穌將為這民族而死。
  • 使徒行傳 4:6 - 又有亞那大祭司、該亞法、約翰、亞歷山大,和大祭司的親族都在那裏。
  • 馬太福音 26:3 - 那時,祭司長和百姓的長老聚集在那稱為該亞法的大祭司的院裏。
  • 馬太福音 26:57 - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
  • 路加福音 3:2 - 亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏, 神的話臨到他。
  • 約翰福音 18:24 - 於是亞那把耶穌綁着押解到大祭司該亞法那裏。
Bible
Resources
Plans
Donate