Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:12 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
Cross Reference
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 使徒行傳 23:10 - 那時爭辯越來越大,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就命令士兵下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
  • 創世記 40:3 - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 馬可福音 15:1 - 一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁着,解去,交給彼拉多。
  • 使徒行傳 21:37 - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
  • 使徒行傳 22:25 - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
  • 創世記 22:9 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 馬太福音 26:57 - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 新标点和合本 - 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那队兵、千夫长和犹太人的警卫拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 当代译本 - 千夫长带着士兵和犹太人的差役抓住耶稣,把祂捆绑起来。
  • 圣经新译本 - 于是那一队兵和千夫长,以及犹太人的差役拿住耶稣,把他绑起来,
  • 中文标准译本 - 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来,
  • 现代标点和合本 - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • 和合本(拼音版) - 那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
  • New International Version - Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • New International Reader's Version - Then the group of soldiers, their commander and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
  • English Standard Version - So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
  • New Living Translation - So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
  • The Message - Then the Roman soldiers under their commander, joined by the Jewish police, seized Jesus and tied him up. They took him first to Annas, father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the Chief Priest that year. It was Caiaphas who had advised the Jews that it was to their advantage that one man die for the people.
  • Christian Standard Bible - Then the company of soldiers, the commander, and the Jewish officials arrested Jesus and tied him up.
  • New American Standard Bible - So the Roman cohort, the commander, and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • New King James Version - Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Amplified Bible - So the cohort and their commander and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him,
  • American Standard Version - So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
  • King James Version - Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • New English Translation - Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
  • World English Bible - So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
  • 新標點和合本 - 那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那隊兵、千夫長和猶太人的警衛拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 當代譯本 - 千夫長帶著士兵和猶太人的差役抓住耶穌,把祂捆綁起來。
  • 聖經新譯本 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 呂振中譯本 - 兵隊和千夫長跟 猶太 人的差役就捉拿耶穌,把他捆住,
  • 中文標準譯本 - 於是那隊士兵和千夫長,以及猶太人的差役們,抓住耶穌,把他捆綁起來,
  • 現代標點和合本 - 那隊兵和千夫長並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
  • 文理和合譯本 - 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
  • 文理委辦譯本 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時兵隊與千夫長、及 猶太 人之吏役、執耶穌而縛之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是千總率士卒、偕 猶太 人諸使執耶穌而縛之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los soldados, su comandante y los guardias de los judíos arrestaron a Jesús. Lo ataron
  • 현대인의 성경 - 그래서 로마 군인들과 그들의 지휘관과 유대인의 성전 경비병들이 예수님을 잡아 묶어서
  • Новый Русский Перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
  • Восточный перевод - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Исо и связали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
  • リビングバイブル - これを聞くと、ユダヤ人の役人たちは、大隊長や兵士たちといっしょにイエスに襲いかかり、縛り上げました。
  • Nestle Aland 28 - Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ οὖν σπεῖρα, καὶ ὁ χιλίαρχος, καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων, συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
  • Hoffnung für alle - Die römischen Soldaten, ihr Offizier und die Männer der Tempelwache nahmen Jesus fest und fesselten ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, viên chỉ huy đội tuần cảnh và các chức dịch bắt trói Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วกองทหารกับผู้บังคับกองและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เหล่า​ทหาร​ใน​กอง​กลุ่ม​หนึ่ง​พร้อม​ทั้ง​ผู้​บังคับ​กองพัน​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​ชาว​ยิว​จึง​จับกุม​และ​มัด​พระ​เยซู​ไว้
  • 詩篇 118:27 - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
  • 使徒行傳 23:10 - 那時爭辯越來越大,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就命令士兵下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
  • 創世記 40:3 - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
  • 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
  • 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
  • 馬太福音 27:2 - 就把他綁着,解去,交給彼拉多總督。
  • 馬可福音 15:1 - 一到早晨,眾祭司長、長老、文士,和全議會的人大家商議,就把耶穌綁着,解去,交給彼拉多。
  • 使徒行傳 21:37 - 保羅快要被帶進營樓時,對千夫長說:「我可以對你說句話嗎?」千夫長說:「你懂得希臘話嗎?
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,把他帶走,進入大祭司的住宅。彼得遠遠地跟着。
  • 馬可福音 14:53 - 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長、長老和文士都來一同聚集。
  • 士師記 16:21 - 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,帶他下到迦薩,用銅鏈鎖住他,叫他在監獄裏推磨。
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶進營樓,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是甚麼緣故。
  • 使徒行傳 22:25 - 他們剛用皮條把他捆上的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:「一個羅馬人,又未被定罪,你們就鞭打他是合法的嗎?」
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽見這話,就去見千夫長,報告說:「你要怎麼辦呢?這個人是羅馬人。」
  • 使徒行傳 22:27 - 千夫長就來問保羅:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
  • 使徒行傳 22:28 - 千夫長回答:「我用了許多銀子才得到羅馬公民的身份。」保羅說:「我生來就是。」
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想要殺他,有人報信給營裏的千夫長,說耶路撒冷全城都亂了。
  • 創世記 22:9 - 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 馬太福音 26:57 - 抓耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去,文士和長老已經在那裏聚集。
Bible
Resources
Plans
Donate