Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:27 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - She said to Him, “Yes, Lord; I have believed and continue to believe that You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God, He who was [destined and promised] to come into the world [and it is for You that the world has waited].”
  • 新标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本 - 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • New International Version - “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation - “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • The Message - “Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world.”
  • Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she told him, “I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible - She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version - She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • American Standard Version - She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • King James Version - She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation - She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
  • 현대인의 성경 - “예, 주님. 저는 주님이 세상에 오실 그리스도시며 하나님의 아들이심을 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • Восточный перевод - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масех, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa: “Thưa Chúa, con tin! Con tin Chúa là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, Đấng phải đến thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “เชื่อพระเจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์คือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้เสด็จเข้ามาในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ​แล้ว​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เข้า​มา​ใน​โลก”
Cross Reference
  • John 9:36 - He answered, “Who is He, Sir? Tell me so that I may believe in Him.”
  • John 9:37 - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
  • John 9:38 - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • Luke 2:11 - For this day in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord (the Messiah).
  • Acts 8:36 - As they continued along the road, they came to some water; and the eunuch exclaimed, “Look! Water! What forbids me from being baptized?”
  • John 20:28 - Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Jesus said to him, “Because you have seen Me, do you now believe? Blessed [happy, spiritually secure, and favored by God] are they who did not see [Me] and yet believed [in Me].”
  • John 20:30 - There are also many other signs (attesting miracles) that Jesus performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • John 20:31 - but these have been written so that you may believe [with a deep, abiding trust] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God; and that by believing [and trusting in and relying on Him] you may have life in His name.
  • John 1:49 - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • John 4:42 - and they told the woman, “We no longer believe just because of what you said; for [now] we have heard Him for ourselves and know [with confident assurance] that this One is truly the Savior of [all] the world.”
  • Luke 7:19 - John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?”
  • Luke 7:20 - So the men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to You to ask, ‘Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?’ ”
  • 1 Timothy 1:15 - This is a faithful and trustworthy statement, deserving full acceptance and approval, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
  • 1 Timothy 1:16 - Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost [of sinners], Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example or pattern for those who would believe in Him for eternal life.
  • John 6:69 - We have believed and confidently trusted, and [even more] we have come to know [by personal observation and experience] that You are the Holy One of God [the Christ, the Son of the living God].”
  • Matthew 11:3 - and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”
  • 1 John 5:1 - Everyone who believes [with a deep, abiding trust in the fact] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed) is born of God [that is, reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], and everyone who loves the Father also loves the child born of Him.
  • Malachi 3:1 - “Behold, I am going to send My messenger, and he will prepare and clear the way before Me. And the Lord [the Messiah], whom you seek, will suddenly come to His temple; the Messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the Lord of hosts.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - She said to Him, “Yes, Lord; I have believed and continue to believe that You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God, He who was [destined and promised] to come into the world [and it is for You that the world has waited].”
  • 新标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 当代译本 - 玛大说:“主啊,我信!我相信你是来到世界的基督,是上帝的儿子。”
  • 圣经新译本 - 她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
  • 中文标准译本 - 玛妲说:“是的,主啊!我相信你是基督,是神的儿子,就是要到世界上来的那一位。”
  • 现代标点和合本 - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。”
  • 和合本(拼音版) - 马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
  • New International Version - “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version - “Yes, Lord,” she replied. “I believe that you are the Messiah, the Son of God. I believe that you are the one who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version - She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
  • New Living Translation - “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • The Message - “Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world.”
  • Christian Standard Bible - “Yes, Lord,” she told him, “I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.”
  • New American Standard Bible - She *said to Him, “Yes, Lord; I have come to believe that You are the Christ, the Son of God, and He who comes into the world.”
  • New King James Version - She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • American Standard Version - She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
  • King James Version - She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • New English Translation - She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
  • World English Bible - She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
  • 新標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 當代譯本 - 瑪大說:「主啊,我信!我相信你是來到世界的基督,是上帝的兒子。」
  • 聖經新譯本 - 她說:“主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。”
  • 呂振中譯本 - 馬大 對耶穌說:『主啊,我信;你是基督、上帝的兒子、那要到世界上來的。』
  • 中文標準譯本 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
  • 現代標點和合本 - 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
  • 文理和合譯本 - 馬大曰、主、然也、我已信爾為基督、即上帝子、當入世者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、主歟、然、我信爾乃基督天主之子、當臨世者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『主乎、吾固信爾乃天主子、當臨之基督也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Sí, Señor; yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que había de venir al mundo.
  • 현대인의 성경 - “예, 주님. 저는 주님이 세상에 오실 그리스도시며 하나님의 아들이심을 믿습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.
  • Восточный перевод - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масих, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, Повелитель, – сказала она, – я верю, что Ты – обещанный Масех, Сын Всевышнего, Который пришёл в мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
  • リビングバイブル - 「はい、先生。あなたこそ、長いあいだ待ち続けてきた神の子キリストだと信じております。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
  • Hoffnung für alle - »Ja, Herr«, antwortete ihm Marta. »Ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, auf den wir so lange gewartet haben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-thê thưa: “Thưa Chúa, con tin! Con tin Chúa là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời, Đấng phải đến thế gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “เชื่อพระเจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์คือพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้เสด็จเข้ามาในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาร์ธา​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​เชื่อ​แล้ว​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เข้า​มา​ใน​โลก”
  • John 9:36 - He answered, “Who is He, Sir? Tell me so that I may believe in Him.”
  • John 9:37 - Jesus said to him, “You have both seen Him, and [in fact] He is the one who is talking with you.”
  • John 9:38 - And he said, “Lord, I believe [in You and Your word]!” And he worshiped Him [with reverence and awe].
  • Luke 2:11 - For this day in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord (the Messiah).
  • Acts 8:36 - As they continued along the road, they came to some water; and the eunuch exclaimed, “Look! Water! What forbids me from being baptized?”
  • John 20:28 - Thomas answered Him, “My Lord and my God!”
  • John 20:29 - Jesus said to him, “Because you have seen Me, do you now believe? Blessed [happy, spiritually secure, and favored by God] are they who did not see [Me] and yet believed [in Me].”
  • John 20:30 - There are also many other signs (attesting miracles) that Jesus performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • John 20:31 - but these have been written so that you may believe [with a deep, abiding trust] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of God; and that by believing [and trusting in and relying on Him] you may have life in His name.
  • John 1:49 - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • John 4:42 - and they told the woman, “We no longer believe just because of what you said; for [now] we have heard Him for ourselves and know [with confident assurance] that this One is truly the Savior of [all] the world.”
  • Luke 7:19 - John called two of his disciples and sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?”
  • Luke 7:20 - So the men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to You to ask, ‘Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else?’ ”
  • 1 Timothy 1:15 - This is a faithful and trustworthy statement, deserving full acceptance and approval, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost.
  • 1 Timothy 1:16 - Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost [of sinners], Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example or pattern for those who would believe in Him for eternal life.
  • John 6:69 - We have believed and confidently trusted, and [even more] we have come to know [by personal observation and experience] that You are the Holy One of God [the Christ, the Son of the living God].”
  • Matthew 11:3 - and asked Him, “Are You the Expected One (the Messiah), or should we look for someone else [who will be the promised One]?”
  • 1 John 5:1 - Everyone who believes [with a deep, abiding trust in the fact] that Jesus is the Christ (the Messiah, the Anointed) is born of God [that is, reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], and everyone who loves the Father also loves the child born of Him.
  • Malachi 3:1 - “Behold, I am going to send My messenger, and he will prepare and clear the way before Me. And the Lord [the Messiah], whom you seek, will suddenly come to His temple; the Messenger of the covenant, in whom you delight, behold, He is coming,” says the Lord of hosts.
  • Matthew 16:16 - Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
  • John 6:14 - When the people saw the sign (attesting miracle) that He had done, they began saying, “This is without a doubt the promised Prophet who is to come into the world!”
Bible
Resources
Plans
Donate