Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:41 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
Cross Reference
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
  • 約翰福音 3:30 - 祂必興旺,我必衰微。
  • 約翰福音 3:31 - 「從上面來的超越萬物;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。從天上來的超越萬物。
  • 約翰福音 3:32 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 接受祂見證的人印證了上帝是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝將聖靈無限量地賜給祂。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬物交在祂手裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 約翰福音 1:27 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
  • 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 馬可福音 1:37 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連給祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 祂手裡拿著簸箕,要揚淨祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火把糠秕燒盡。」
  • 路加福音 7:26 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 路加福音 7:27 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』 這裡所指的就是約翰。
  • 路加福音 7:28 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
  • 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 路加福音 7:30 - 但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!
  • 約翰福音 1:30 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 約翰福音 1:33 - 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,便作見證:祂就是上帝的兒子。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 許多人來到祂那裡。他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是約翰所說關於這人的事全是真的。」
  • 新标点和合本 - 有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有许多人来到他那里,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰所说有关这人的一切话都是真的。”
  • 当代译本 - 许多人来到祂那里。他们说:“虽然约翰没有行过神迹,可是约翰所说关于这人的事全是真的。”
  • 圣经新译本 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 中文标准译本 - 有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”
  • 现代标点和合本 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
  • 和合本(拼音版) - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
  • New International Version - and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • New International Reader's Version - Many people came to him. They said, “John never performed a sign. But everything he said about this man was true.”
  • English Standard Version - And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
  • New Living Translation - And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Christian Standard Bible - Many came to him and said, “John never did a sign, but everything John said about this man was true.”
  • New American Standard Bible - Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”
  • New King James Version - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Amplified Bible - Many came to Him, and they were saying, “John did not perform a single sign (attesting miracle), but everything John said about this Man was true and accurate.”
  • American Standard Version - And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
  • King James Version - And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • New English Translation - Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”
  • World English Bible - Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
  • 新標點和合本 - 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有許多人來到他那裏,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰所說有關這人的一切話都是真的。」
  • 聖經新譯本 - 許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 有許多人來找他。他們直說:『 約翰 一件神迹也沒有行過,但 約翰 所說關於這人的一切事倒是真真實實。』
  • 中文標準譯本 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 現代標點和合本 - 有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」
  • 文理和合譯本 - 人多就之、曰、約翰未行異蹟、而所指斯人言者、皆真也、
  • 文理委辦譯本 - 人多就之曰、約翰不行異跡、而所言指此人者、皆真也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人多就之、曰、 約翰 未行異跡、而所言指斯人者皆真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • Nueva Versión Internacional - Mucha gente acudía a él, y decía: «Aunque Juan nunca hizo ninguna señal milagrosa, todo lo que dijo acerca de este hombre era verdad».
  • 현대인의 성경 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
  • Новый Русский Перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхия и не творил знамений, но всё, что Яхия говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Яхьё и не творил знамений, но всё, что Яхьё говорил об Этом Человеке, верно, – говорили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.
  • リビングバイブル - ここでも、多くの人が、あとからあとから詰めかけて来ます。彼らは口々に言いました。「ヨハネは一つも奇跡を行わなかったけれど、この方について話したことは、何もかもそのとおりになった。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.
  • Nova Versão Internacional - e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal milagroso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
  • Hoffnung für alle - Viele Menschen kamen zu ihm. »Johannes hat zwar keine Wunder getan«, meinten sie untereinander, »aber alles, was er von diesem Mann gesagt hat, ist wahr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người đi theo Chúa và nhìn nhận: “Dù Giăng không làm phép lạ, nhưng mọi điều Giăng nói về Ngài đều đúng cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนมากมายมาหาพระองค์และพูดว่า “ถึงแม้ยอห์นไม่เคยทำหมายสำคัญใดๆ เลย แต่ทุกอย่างที่ยอห์นบอกเกี่ยวกับท่านผู้นี้ล้วนเป็นจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จำนวน​มาก​มา​หา​พระ​องค์​และ​พูด​กัน​เอง​ว่า “ยอห์น​ไม่​ได้​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​เลย แต่​ทุก​สิ่ง​ที่​ยอห์น​พูด​ไว้​เกี่ยว​กับ​ชาย​ผู้​นี้​เป็น​ความ​จริง”
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
  • 馬太福音 4:24 - 祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是被各種疾病和疼痛折磨的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂就醫治了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
  • 約翰福音 3:26 - 於是他們來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河東岸和你在一起、你為祂作見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「除非是從天上賜的,否則人什麼都得不到。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎,伴郎聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂。因此,我現在也心滿意足了。
  • 約翰福音 3:30 - 祂必興旺,我必衰微。
  • 約翰福音 3:31 - 「從上面來的超越萬物;從地上來的,屬於地,他所談論的也不外乎地上的事。從天上來的超越萬物。
  • 約翰福音 3:32 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 接受祂見證的人印證了上帝是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝將聖靈無限量地賜給祂。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬物交在祂手裡。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
  • 路加福音 5:1 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
  • 約翰福音 1:27 - 祂在我之後來,我連給祂解鞋帶都不配。」
  • 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
  • 約翰福音 2:11 - 這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 馬可福音 1:37 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,叫你們悔改。但在我之後,有一位比我更有能力的要來,我連給祂提鞋都不配。祂要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 祂手裡拿著簸箕,要揚淨祂的麥場,把麥子收進倉庫,用不滅的火把糠秕燒盡。」
  • 路加福音 7:26 - 你們出去究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
  • 路加福音 7:27 - 聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』 這裡所指的就是約翰。
  • 路加福音 7:28 - 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個比約翰大,但上帝國中最微不足道的也比他大。」
  • 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏聽了這番話,都承認上帝是公義的,因為他們接受了約翰的洗禮。
  • 路加福音 7:30 - 但那些法利賽人和律法教師沒有接受約翰的洗禮,拒絕了上帝為他們所定的旨意。
  • 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 約翰福音 1:29 - 次日,約翰看見耶穌走過來,就說:「看啊!上帝的羔羊,除去世人罪惡的!
  • 約翰福音 1:30 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 約翰福音 1:33 - 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我,『你看見聖靈降下,住在誰身上,誰就是用聖靈給人施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,便作見證:祂就是上帝的兒子。」
Bible
Resources
Plans
Donate