Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
  • Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
  • New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
  • American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
  • King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  • 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
  • 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​แท้​ซึ่ง​ทอ​แสง​ไป​ยัง​มนุษย์​ทุก​คน กำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
Cross Reference
  • 约翰福音 7:12 - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
  • 约翰福音 15:1 - “我就是真葡萄树,我父是栽培的人。
  • 马太福音 6:23 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 以赛亚书 8:20 - 当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。
  • 约翰福音 6:32 - 于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
  • 约翰一书 5:20 - 我们知道, 神的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 1:7 - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命 ,这生命就是人的光。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
  • 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
  • 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
  • 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
  • Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
  • New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
  • Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
  • American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
  • King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
  • 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
  • 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
  • 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
  • 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
  • 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
  • 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
  • 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
  • Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
  • La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
  • リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
  • Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
  • Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​สว่าง​แท้​ซึ่ง​ทอ​แสง​ไป​ยัง​มนุษย์​ทุก​คน กำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
  • 约翰福音 7:12 - 人群中有许多人对他议论纷纷,另有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是迷惑群众的。”
  • 约翰福音 15:1 - “我就是真葡萄树,我父是栽培的人。
  • 马太福音 6:23 - 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里面的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!”
  • 以赛亚书 8:20 - 当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。
  • 约翰福音 6:32 - 于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
  • 约翰一书 5:20 - 我们知道, 神的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 1:7 - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 弟兄们,你们并不在黑暗里,那日子不会像贼一样临到你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
  • 约翰福音 1:4 - 在他里面有生命 ,这生命就是人的光。
  • 约翰福音 12:46 - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
  • 以赛亚书 49:6 - 他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中蒙保存的人归回; 然而此事尚小, 我还要使你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。”
Bible
Resources
Plans
Donate