Parallel Verses
- English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
- 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
- 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
- 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
- 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
- Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
- New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
- Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
- American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
- King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
- 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
- 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
- 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
- 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
- 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
- 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
- Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
- 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
- リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
- Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสว่างแท้ซึ่งทอแสงไปยังมนุษย์ทุกคน กำลังเข้ามาในโลก
Cross Reference
- John 7:12 - And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
- John 15:1 - “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
- Matthew 6:23 - but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
- Isaiah 8:20 - To the teaching and to the testimony! If they will not speak according to this word, it is because they have no dawn.
- John 6:32 - Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
- 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true; and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.
- John 14:6 - Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
- John 1:7 - He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- 1 Thessalonians 5:4 - But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
- 1 Thessalonians 5:5 - For you are all children of light, children of the day. We are not of the night or of the darkness.
- 1 Thessalonians 5:6 - So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
- 1 Thessalonians 5:7 - For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
- John 1:4 - In him was life, and the life was the light of men.
- John 12:46 - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
- Isaiah 49:6 - he says: “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel; I will make you as a light for the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.”