Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Johannes selbst war nicht das Licht. Er sollte nur ein Zeuge für das kommende Licht sein.
- 新标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 当代译本 - 约翰不是那光,而是那光的见证人。
- 圣经新译本 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 中文标准译本 - 他不是这光, 而是要为这光做见证。
- 现代标点和合本 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- 和合本(拼音版) - 他不是那光,乃是要为光作见证。
- New International Version - He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
- New International Reader's Version - John himself was not the light. He came only as a witness to the light.
- English Standard Version - He was not the light, but came to bear witness about the light.
- New Living Translation - John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
- Christian Standard Bible - He was not the light, but he came to testify about the light.
- New American Standard Bible - He was not the Light, but he came to testify about the Light.
- New King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- Amplified Bible - John was not the Light, but came to testify about the Light.
- American Standard Version - He was not the light, but came that he might bear witness of the light.
- King James Version - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- New English Translation - He himself was not the light, but he came to testify about the light.
- World English Bible - He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
- 新標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 當代譯本 - 約翰不是那光,而是那光的見證人。
- 聖經新譯本 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
- 呂振中譯本 - 他不是那光,他乃是要為光作見證。
- 中文標準譯本 - 他不是這光, 而是要為這光做見證。
- 現代標點和合本 - 他不是那光,乃是要為光作見證。
- 文理和合譯本 - 斯人非光、特為光作證耳、
- 文理委辦譯本 - 約翰非光、特為光證耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 非其光、特為光作證
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非真光。真光之證。
- Nueva Versión Internacional - Juan no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.
- 현대인의 성경 - 그는 빛이 아니었으며 다만 이 빛에 대하여 증거하러 온 것뿐이었다.
- Новый Русский Перевод - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’était pas lui-même la lumière, mais sa mission était d’être le témoin de la lumière.
- リビングバイブル - ヨハネ自身は光ではなく、ただその光を指し示す証人にすぎません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
- Nova Versão Internacional - Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng không phải là ánh sáng; nhưng để làm chứng về ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเองไม่ใช่ความสว่างนั้น เขาเป็นเพียงแค่พยานของความสว่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองไม่ใช่ความสว่าง แต่มาเพื่อเป็นผู้ยืนยันถึงความสว่างเท่านั้น
Cross Reference
- Johannes 3:28 - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
- Apostelgeschichte 19:4 - Da erklärte Paulus: »Wer sich von Johannes taufen ließ, bekannte damit, dass er zu Gott umkehren will. Johannes hat aber immer gesagt, dass man an den glauben muss, der nach ihm kommt, nämlich an Jesus.«
- Johannes 1:20 - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«