Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:50 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
  • New International Version - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • New Living Translation - Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • The Message - Jesus said, “You’ve become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven’t seen anything yet! Before this is over you’re going to see heaven open and God’s angels descending to the Son of Man and ascending again.”
  • Christian Standard Bible - Jesus responded to him, “Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe [in Me]? You will see greater things than this.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『因為我對你說「你在無花果樹底下我看見了你」、你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予第謂見汝於鳳果樹之下、而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Lo crees porque te dije que te vi cuando estabas debajo de la higuera? ¡Vas a ver aun cosas más grandes que estas! Y añadió:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “내가 너를 무화과나무 아래서 보았다고 말한 것 때문에 네가 믿느냐? 너는 이보다 더 큰 일도 볼 것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
  • リビングバイブル - 「そう信じるのは、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったからですか。それよりもはるかにすばらしい証拠があります。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? μείζω τούτων ὄψῃ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Con nghe Ta thấy con dưới cây vả nên con tin. Rồi đây con sẽ thấy nhiều việc kỳ diệu hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านเชื่อเพราะเราบอกว่าเราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจะเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​เชื่อ​เพราะ​เรา​บอก​ว่า เรา​เห็น​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้”
Cross Reference
  • 马太福音 13:12 - 凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 路加福音 7:9 - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 路加福音 1:45 - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将看见比这些更大的事呢!”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我说看见你在无花果树下,你就信我吗?将来你还要看见比这更大的事。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“因为我说‘我看见你在无花果树下’,你就信吗?你将会看到比这更大的事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”
  • New International Version - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • New International Reader's Version - Jesus said, “You believe because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • New Living Translation - Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • The Message - Jesus said, “You’ve become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven’t seen anything yet! Before this is over you’re going to see heaven open and God’s angels descending to the Son of Man and ascending again.”
  • Christian Standard Bible - Jesus responded to him, “Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe [in Me]? You will see greater things than this.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • King James Version - Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • New English Translation - Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
  • World English Bible - Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我說看見你在無花果樹下,你就信我嗎?將來你還要看見比這更大的事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『因為我對你說「你在無花果樹底下我看見了你」、你就信麼?你還要看見比這些更大的事呢!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將要看見比這更大的事!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、因我言於無花果樹下見爾、爾即信乎、爾將見尤大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、因我言爾在無花果樹下已見爾、爾即信乎、爾將見大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予第謂見汝於鳳果樹之下、而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Lo crees porque te dije que te vi cuando estabas debajo de la higuera? ¡Vas a ver aun cosas más grandes que estas! Y añadió:
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “내가 너를 무화과나무 아래서 보았다고 말한 것 때문에 네가 믿느냐? 너는 이보다 더 큰 일도 볼 것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь чудеса ещё больше этого.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.
  • リビングバイブル - 「そう信じるのは、あなたがいちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったからですか。それよりもはるかにすばらしい証拠があります。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? μείζω τούτων ὄψῃ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
  • Hoffnung für alle - Jesus sagte: »Das glaubst du, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah. Aber du wirst noch viel größere Dinge zu sehen bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Con nghe Ta thấy con dưới cây vả nên con tin. Rồi đây con sẽ thấy nhiều việc kỳ diệu hơn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ท่านเชื่อเพราะเราบอกว่าเราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจะเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่านั้นอีก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เจ้า​เชื่อ​เพราะ​เรา​บอก​ว่า เรา​เห็น​เจ้า​อยู่​ใต้​ต้น​มะเดื่อ เจ้า​จะ​เห็น​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้”
  • 马太福音 13:12 - 凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 路加福音 7:9 - 耶稣听到这些话,就很惊讶,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。”
  • 马太福音 25:29 - 因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
  • 约翰福音 11:40 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 路加福音 1:45 - 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Bible
Resources
Plans
Donate