Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:49 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 新标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是 神的儿子,你是以色列的王。”
  • 当代译本 - 拿但业说:“老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”
  • 圣经新译本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 现代标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
  • New International Version - Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
  • New International Reader's Version - Nathanael replied, “Rabbi, you are the Son of God. You are the king of Israel.”
  • English Standard Version - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • New Living Translation - Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
  • The Message - Nathanael exclaimed, “Rabbi! You are the Son of God, the King of Israel!”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God; you are the King of Israel!”
  • New American Standard Bible - Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel!”
  • New King James Version - Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Amplified Bible - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • American Standard Version - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
  • King James Version - Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • New English Translation - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel!”
  • World English Bible - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
  • 新標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是上帝的兒子,你是以色列的王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 當代譯本 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
  • 聖經新譯本 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
  • 中文標準譯本 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 現代標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! —declaró Natanael.
  • 현대인의 성경 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Восточный перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исроила!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël !
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Então Natanael declarou: “Mestre , tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên nhìn nhận: “Thưa Thầy, Thầy là Con Đức Chúa Trời—Vua của Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลจึงร้องว่า “รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “รับบี พระ​องค์​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล”
Cross Reference
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
  • 诗篇 2:6 - “我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
  • 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
  • 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
  • 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 约翰福音 19:19 - 彼拉多还写了一个牌子,挂在十字架上,写的是:“拿撒勒人耶稣,犹太人的王。”
  • 约翰福音 19:20 - 许多犹太人都读了这牌子,因为耶稣被钉十字架的地方离城不远,而且牌子是用希伯来文 、拉丁文、希腊文写的。
  • 约翰福音 19:21 - 犹太人的祭司长们对彼拉多说:“请不要写‘犹太人的王’,而要写‘这个人说:我是犹太人的王。’”
  • 约翰福音 19:22 - 彼拉多回答:“我所写的,我已经写了。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
  • 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问:“那么,你就是王?” 耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
  • 约翰福音 12:13 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 马太福音 27:11 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 马太福音 21:5 - “要对锡安的女儿说 ‘看哪,你的王来到你这里, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴, 就是驴的驹子。’”
  • 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
  • 马太福音 2:2 - 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 新标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是 神的儿子,你是以色列的王。”
  • 当代译本 - 拿但业说:“老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”
  • 圣经新译本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
  • 现代标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
  • New International Version - Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
  • New International Reader's Version - Nathanael replied, “Rabbi, you are the Son of God. You are the king of Israel.”
  • English Standard Version - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • New Living Translation - Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
  • The Message - Nathanael exclaimed, “Rabbi! You are the Son of God, the King of Israel!”
  • Christian Standard Bible - “Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God; you are the King of Israel!”
  • New American Standard Bible - Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel!”
  • New King James Version - Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Amplified Bible - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
  • American Standard Version - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
  • King James Version - Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • New English Translation - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel!”
  • World English Bible - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
  • 新標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是上帝的兒子,你是以色列的王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 當代譯本 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
  • 聖經新譯本 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
  • 中文標準譯本 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 現代標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! —declaró Natanael.
  • 현대인의 성경 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Восточный перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исроила!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël !
  • リビングバイブル - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Então Natanael declarou: “Mestre , tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
  • Hoffnung für alle - »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên nhìn nhận: “Thưa Thầy, Thầy là Con Đức Chúa Trời—Vua của Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลจึงร้องว่า “รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “รับบี พระ​องค์​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล”
  • 诗篇 110:1 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
  • 诗篇 2:6 - “我在锡安我的圣山上,膏立了我的王。”
  • 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
  • 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
  • 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
  • 约翰福音 20:28 - 多马回答耶稣,说:“我的主,我的神!”
  • 约翰福音 20:29 - 耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
  • 马太福音 14:33 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
  • 约翰福音 19:19 - 彼拉多还写了一个牌子,挂在十字架上,写的是:“拿撒勒人耶稣,犹太人的王。”
  • 约翰福音 19:20 - 许多犹太人都读了这牌子,因为耶稣被钉十字架的地方离城不远,而且牌子是用希伯来文 、拉丁文、希腊文写的。
  • 约翰福音 19:21 - 犹太人的祭司长们对彼拉多说:“请不要写‘犹太人的王’,而要写‘这个人说:我是犹太人的王。’”
  • 约翰福音 19:22 - 彼拉多回答:“我所写的,我已经写了。”
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见神, 只有在父怀里的那位独生子——神, 他将神表明了出来。
  • 约翰福音 18:37 - 于是彼拉多问:“那么,你就是王?” 耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
  • 约翰福音 12:13 - 就拿着棕榈树枝出去迎接他,欢呼说: “和散那! 奉主名而来的那一位, 以色列的王啊, 是蒙祝福的!”
  • 约翰福音 12:14 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
  • 约翰福音 12:15 - “锡安的女儿啊,不要怕!看哪,你的王骑着驴驹来了!”
  • 路加福音 19:38 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 马太福音 27:11 - 耶稣站在总督面前,总督问他,说:“你是犹太人的王吗?” 耶稣说:“是你说的。”
  • 约翰福音 1:38 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 马太福音 21:5 - “要对锡安的女儿说 ‘看哪,你的王来到你这里, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴, 就是驴的驹子。’”
  • 约翰福音 1:34 - 我看到了,就见证:这一位就是神的儿子 。”
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免除对你们的审判, 使你们的仇敌转身离去; 以色列的君王耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
  • 马太福音 2:2 - 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
Bible
Resources
Plans
Donate