Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
- 新标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿但业回答他:“拉比!你是 神的儿子,你是以色列的王。”
- 当代译本 - 拿但业说:“老师,你是上帝的儿子!你是以色列的王!”
- 圣经新译本 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 中文标准译本 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 现代标点和合本 - 拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 和合本(拼音版) - 拿但业说:“拉比,你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
- New International Version - Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
- New International Reader's Version - Nathanael replied, “Rabbi, you are the Son of God. You are the king of Israel.”
- English Standard Version - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
- New Living Translation - Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God—the King of Israel!”
- The Message - Nathanael exclaimed, “Rabbi! You are the Son of God, the King of Israel!”
- Christian Standard Bible - “Rabbi,” Nathanael replied, “You are the Son of God; you are the King of Israel!”
- New American Standard Bible - Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel!”
- New King James Version - Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
- Amplified Bible - Nathanael answered, “Rabbi (Teacher), You are the Son of God; You are the King of Israel.”
- American Standard Version - Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
- King James Version - Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
- New English Translation - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel!”
- World English Bible - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
- 新標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是上帝的兒子,你是以色列的王。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
- 當代譯本 - 拿但業說:「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」
- 呂振中譯本 - 拿但業 回答他說:『老師 ,你是上帝的兒子,你是 以色列 的王!』
- 中文標準譯本 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 現代標點和合本 - 拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 文理和合譯本 - 拿但業曰、夫子、爾乃上帝子、以色列王也、
- 文理委辦譯本 - 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『辣卞誠天主之子、 義塞 之君也。』
- Nueva Versión Internacional - —Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel! —declaró Natanael.
- 현대인의 성경 - 그때 나다나엘이 “선생님은 정말 하나님의 아들이시며 이스라엘의 왕이십니다” 하고 선언하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
- Восточный перевод - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исраила!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Нафанаил сказал: – Учитель, Ты действительно Сын Всевышнего, Ты Царь Исроила!
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, s’écria Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël !
- リビングバイブル - 「先生。あなたは神の子、イスラエルの王です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ, Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Então Natanael declarou: “Mestre , tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
- Hoffnung für alle - »Rabbi, du bist wirklich Gottes Sohn!«, rief Nathanael. »Du bist der König von Israel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên nhìn nhận: “Thưa Thầy, Thầy là Con Đức Chúa Trời—Vua của Ít-ra-ên!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลจึงร้องว่า “รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอลตอบพระองค์ว่า “รับบี พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์เป็นกษัตริย์ของอิสราเอล”
Cross Reference
- 詩篇 110:1 - 耶和華對我主說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。”(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 以西結書 37:21 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:看哪!我要把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
- 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地上,在以色列的眾山上,成為一國;必有一王統治他們眾人;他們不再是兩個國,不再分為兩個邦。
- 以西結書 37:23 - 他們必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切過犯,而玷污自己;我必拯救他們脫離一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他們在其中犯罪的住處”);我必潔淨他們,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
- 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛必作他們的王;他們眾人只有一個牧者。他們必遵行我的典章,謹守實行我的律例。
- 以西結書 37:25 - 他們必住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都必永遠住在那裡;我的僕人大衛必永遠作他們的領袖。
- 詩篇 2:6 - “我已經在錫安我的聖山上, 立了我的君王。”
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他啊! 你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”), 必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者; 他的根源從太初, 從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
- 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從發出命令恢復和重建耶路撒冷,直到受膏君的時候,必有七個七;又有六十二個七(“必有七個七;又有六十二個七”或譯:“必有七個七和六十二個七”),耶路撒冷連廣場和濠溝,都必重新建造起來;那是一段困苦的時期。
- 撒迦利亞書 6:12 - 告訴他說:‘萬軍之耶和華這樣說:看哪!有一個人名叫大衛的苗裔,他必從自己的地方生長起來,並要建造耶和華的殿。
- 撒迦利亞書 6:13 - 他必建造耶和華的殿,必得尊榮;他必坐在寶座上執掌王權,又必在他的寶座上作祭司,使兩者之間和諧共濟。’”
- 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
- 約翰福音 20:29 - 耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必無窮無盡地增加, 他在大衛的寶座上治理他的國, 以公平和公義使國堅立穩固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成全這事。
- 耶利米書 23:5 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 23:6 - 在他執政的日子,猶大必得救, 以色列也必安然居住。 人要稱他的名字為‘耶和華我們的義’。”
- 馬太福音 14:33 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
- 約翰福音 19:19 - 彼拉多寫了一個牌子,放在十字架上頭,寫的是:“猶太人的王拿撒勒人耶穌。”
- 約翰福音 19:20 - 有許多猶太人念了這牌子上所寫的,因為耶穌釘十字架的地方離城不遠,而且那牌子是用希伯來文、拉丁文和希臘文寫的。
- 約翰福音 19:21 - 猶太人的祭司長對彼拉多說:“不要寫‘猶太人的王’,要寫‘這個人自稱:我是猶太人的王’。”
- 約翰福音 19:22 - 彼拉多說:“我所寫的,我已經寫了!”
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
- 何西阿書 3:5 - 後來以色列人必歸回,尋求耶和華他們的 神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們必戰戰兢兢來到耶和華那裡,接受他的恩惠。
- 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
- 約翰福音 12:13 - 就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說: “和散那, 奉主名來的以色列王, 是應當稱頌的!”
- 約翰福音 12:14 - 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
- 約翰福音 12:15 - “錫安的居民哪,不要懼怕; 看哪,你的王來了, 他騎著小驢來了。”
- 路加福音 19:38 - 說: “奉主名來的王, 是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
- 馬太福音 27:11 - 耶穌站在總督面前,總督問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
- 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
- 馬太福音 21:5 - “要對錫安的居民﹙“居民”原文作“女子”。﹚說: ‘看哪,你的王來到你這裡了; 他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。’”
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
- 西番雅書 3:15 - 耶和華已經除去你們的刑罰, 趕走你們的仇敵。 以色列的王,耶和華在你們中間, 你們必不再懼怕災禍。
- 撒迦利亞書 9:9 - 錫安的居民哪!要大大喜樂。 耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!應當歡呼。 看哪!你的王來到你這裡了, 他是公義的,是得勝的。 他又是溫柔的,他騎著驢, 騎的是小驢。
- 馬太福音 2:2 - 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。”
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己。如果他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。