Parallel Verses
- New International Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
- 新标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- 当代译本 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
- 圣经新译本 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 中文标准译本 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
- 现代标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
- 和合本(拼音版) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
- New International Reader's Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
- English Standard Version - Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- New Living Translation - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
- Christian Standard Bible - “Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
- New American Standard Bible - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
- New King James Version - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- Amplified Bible - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
- American Standard Version - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- King James Version - And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- New English Translation - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
- World English Bible - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- 新標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
- 當代譯本 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
- 聖經新譯本 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
- 呂振中譯本 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
- 中文標準譯本 - 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
- 現代標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
- 文理和合譯本 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
- 文理委辦譯本 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
- 현대인의 성경 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
- La Bible du Semeur 2015 - – De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois toi-même ! répondit Philippe.
- リビングバイブル - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
- Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
- Hoffnung für alle - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên ngạc nhiên: “Na-xa-rét! Có điều gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu?” Phi-líp đáp: “Hãy tự mình đến và xem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลถามว่า “นาซาเร็ธ! จะมีอะไรดีมาจากที่นั่นได้หรือ?” ฟีลิปบอกว่า “มาดูเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอลถามว่า “สิ่งดีอันใดจะมาจากเมืองนาซาเร็ธได้หรือ” ฟีลิปบอกเขาว่า “มาดูสิ”
Cross Reference
- Luke 4:28 - All the people in the synagogue were furious when they heard this.
- Luke 4:29 - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
- Luke 12:57 - “Why don’t you judge for yourselves what is right?
- 1 Thessalonians 5:21 - but test them all; hold on to what is good,
- John 4:29 - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- John 7:41 - Others said, “He is the Messiah.” Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
- John 7:42 - Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
- John 7:52 - They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.” [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53—8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]