Parallel Verses
- American Standard Version - He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
- 新标点和合本 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”在马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得 。)
- 和合本2010(神版-简体) - 于是安得烈领西门去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是彼得 。)
- 当代译本 - 他带着西门去见耶稣。 耶稣看着西门,对他说:“你是约翰的儿子西门,你要叫矶法。”矶法的意思是彼得 。
- 圣经新译本 - 安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
- 中文标准译本 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
- 现代标点和合本 - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰 的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻出来就是“彼得”。)
- 和合本(拼音版) - 于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”
- New International Version - And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
- New International Reader's Version - And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.” Cephas means Peter, or Rock.
- English Standard Version - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
- New Living Translation - Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John—but you will be called Cephas” (which means “Peter” ).
- Christian Standard Bible - and he brought Simon to Jesus. When Jesus saw him, he said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas” (which is translated “Peter” ).
- New American Standard Bible - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).
- New King James Version - And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone).
- Amplified Bible - Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas (which is translated Peter).”
- King James Version - And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- New English Translation - Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
- World English Bible - He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
- 新標點和合本 - 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太十六章十七節稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是安得烈領西門去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是彼得 。)
- 當代譯本 - 他帶著西門去見耶穌。 耶穌看著西門,對他說:「你是約翰的兒子西門,你要叫磯法。」磯法的意思是彼得 。
- 聖經新譯本 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
- 呂振中譯本 - 就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看着他、就說:『你是 約翰 的兒子 西門 ;你要稱為 磯法』 ;「 磯法 」翻出來就是「 彼得 」、即係石頭。
- 中文標準譯本 - 他就帶西門到耶穌那裡。 耶穌注視著他,說:「你是約翰 的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得 」。
- 現代標點和合本 - 於是領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約翰 的兒子西門,你要稱為磯法。」(「磯法」翻出來就是「彼得」。)
- 文理和合譯本 - 遂引之就耶穌、耶穌顧之曰、爾乃約翰子西門、將稱磯法、譯即彼得、
- 文理委辦譯本 - 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得 、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂引之見耶穌、耶穌視之曰、爾乃 約拿 子 西門 、將稱磯法、譯即 彼得 、 磯法敘利亞言彼得希拉言皆磐之謂
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- Nueva Versión Internacional - Luego lo llevó a Jesús, quien, mirándolo fijamente, le dijo: —Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás llamado Cefas (es decir, Pedro).
- 현대인의 성경 - 그를 데리고 예수님께 갔다. 예수님은 시몬을 보시고 “너는 요한의 아들 시몬이다. 그러나 앞으로는 ‘게바’ (번역하면 베드로) 라고 부르겠다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
- Восточный перевод - И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир) .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петир) .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И привёл его к Исо. Исо посмотрел на Шимона и сказал: – Шимон, сын Ионы , тебя будут звать Кифа (что значит «камень», то есть Петрус) .
- La Bible du Semeur 2015 - Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas – ce qui veut dire Pierre.
- リビングバイブル - そして、彼をイエスのところへ連れて行きました。イエスはシモンをじっと見つめ、「あなたはヨハネの子シモンですね。これからは、ペテロ(岩)と呼びましょう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου; σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, (ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος).
- Nova Versão Internacional - E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”).
- Hoffnung für alle - Dann nahm Andreas seinen Bruder mit zu Jesus. Der sah ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn von Johannes. Von jetzt an sollst du Petrus heißen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพาเขามาเข้าเฝ้าพระเยซู พระเยซูทอดพระเนตรเขาและตรัสว่า “ท่านคือซีโมนบุตรยอห์น ท่านจะได้ชื่อว่า เคฟาส” (ซึ่งแปลว่า เปโตร )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว ก็พาซีโมนมาหาพระเยซู พระเยซูมองเขาและกล่าวว่า “เจ้าคือซีโมนบุตรของยอห์น เจ้าจะได้รับชื่อว่า เคฟาส” (ซึ่งแปลว่า เปโตร)
Cross Reference
- Luke 6:14 - Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
- Mark 3:16 - and Simon he surnamed Peter;
- John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
- John 1:48 - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- John 21:2 - There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
- John 13:18 - I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
- Galatians 2:9 - and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;
- Matthew 10:2 - Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
- Matthew 16:17 - And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
- Matthew 16:18 - And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
- Luke 5:8 - But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- John 6:70 - Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
- John 6:71 - Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
- John 2:24 - But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
- John 2:25 - and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
- 1 Corinthians 9:5 - Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
- 1 Corinthians 15:5 - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- 1 Corinthians 3:22 - whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
- 1 Corinthians 1:12 - Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
- John 21:15 - So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
- John 21:16 - He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
- John 21:17 - He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.