Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:40 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
  • 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
  • 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
  • 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
  • World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
  • 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
  • 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
  • Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
  • La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
  • Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
Cross Reference
  • John 6:8 - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • Matthew 10:2 - Here are the names of the 12 apostles. First there were Simon Peter and his brother Andrew. Then came James, son of Zebedee, and his brother John.
  • John 1:40 - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • John 1:42 - And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.” Cephas means Peter, or Rock.
  • Luke 5:2 - Jesus saw two boats at the edge of the water. They had been left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • Luke 5:3 - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • Luke 5:4 - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Luke 5:6 - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • Luke 5:7 - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord!” he said. “I am a sinful man!”
  • Luke 5:9 - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
  • Luke 5:10 - So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
  • Luke 5:11 - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
  • Matthew 4:22 - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • Mark 1:16 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
  • Mark 1:17 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
  • 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
  • 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
  • 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
  • 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
  • New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
  • Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
  • New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
  • World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
  • 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
  • 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
  • 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
  • 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
  • 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
  • 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
  • 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
  • Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
  • Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
  • La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
  • Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่ง​ใน​สอง​คน​ที่​ได้ยิน​ยอห์น​พูด​และ​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป คือ​อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร
  • John 6:8 - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • Acts 1:13 - When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Here is a list of those who were there. Peter, John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot and Judas son of James
  • Matthew 10:2 - Here are the names of the 12 apostles. First there were Simon Peter and his brother Andrew. Then came James, son of Zebedee, and his brother John.
  • John 1:40 - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
  • John 1:41 - The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him, “We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
  • John 1:42 - And he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, son of John. You will be called Cephas.” Cephas means Peter, or Rock.
  • Luke 5:2 - Jesus saw two boats at the edge of the water. They had been left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • Luke 5:3 - He got into the boat that belonged to Simon. Jesus asked him to go out a little way from shore. Then he sat down in the boat and taught the people.
  • Luke 5:4 - When he finished speaking, he turned to Simon. Jesus said, “Go out into deep water. Let down the nets so you can catch some fish.”
  • Luke 5:5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Luke 5:6 - When they had done so, they caught a large number of fish. There were so many that their nets began to break.
  • Luke 5:7 - So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
  • Luke 5:8 - When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord!” he said. “I am a sinful man!”
  • Luke 5:9 - He and everyone with him were amazed at the number of fish they had caught.
  • Luke 5:10 - So were James and John, the sons of Zebedee, who worked with Simon. Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will fish for people.”
  • Luke 5:11 - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • Matthew 4:18 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
  • Matthew 4:19 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Matthew 4:20 - At once they left their nets and followed him.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers. They were James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee. As they were preparing their nets, Jesus called out to them.
  • Matthew 4:22 - Right away they left the boat and their father and followed Jesus.
  • Mark 1:16 - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
  • Mark 1:17 - “Come and follow me,” Jesus said. “I will send you out to fish for people.”
  • Mark 1:18 - At once they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • Mark 1:20 - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
Bible
Resources
Plans
Donate