Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点 。
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
- 当代译本 - 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。那时大约下午四点,他们就住在耶稣那里。
- 圣经新译本 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
- New International Version - “Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
- New International Reader's Version - “Come,” he replied. “You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
- English Standard Version - He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
- New Living Translation - “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
- The Message - He replied, “Come along and see for yourself.” They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
- Christian Standard Bible - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
- New American Standard Bible - He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
- New King James Version - He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
- Amplified Bible - He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
- American Standard Version - He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
- King James Version - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
- New English Translation - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
- World English Bible - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。
- 聖經新譯本 - 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點 。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
- 文理和合譯本 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
- 文理委辦譯本 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、 申正原文作第十時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
- Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver —les contestó Jesús. Ellos fueron, pues, y vieron dónde se hospedaba, y aquel mismo día se quedaron con él. Eran como las cuatro de la tarde.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “따라오너라. 그러면 알게 될 것이다” 하고 대답하셨다. 그래서 그들은 가서 예수님이 계시는 곳을 보고 그 날 예수님과 함께 머물러 있었는데 때는 오후 4시쯤이었다.
- Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа . Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня .
- Восточный перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Исо. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
- リビングバイブル - 「いっしょに来なさい。すぐにわかります。」こう言われて二人は、イエスの泊まっておられる所までついて行きました。午後四時ごろのことでした。その日二人は、それからずっとイエスといっしょにいました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
- Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde , viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
- Hoffnung für alle - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đến và xem.” Họ đến chỗ Chúa trọ và ở lại với Ngài từ bốn giờ chiều cho đến tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด แล้วท่านจะเห็น” พวกเขาจึงไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ประทับและอยู่กับพระองค์ในวันนั้นตั้งแต่เวลาประมาณสี่โมงเย็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “มาเถิด แล้วเจ้าจะได้เห็นเอง” ดังนั้นสาวกทั้งสองจึงได้ตามไปและเห็นว่า พระองค์พักอยู่ที่ไหน ในวันนั้นเขาก็ได้พักอยู่กับพระองค์ ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณ 10 โมงเช้า
Cross Reference
- 使徒行传 28:30 - 保罗在自己租的房子里住了整整两年,所有来到他那里的人,他都欢迎。
- 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
- 约翰福音 14:22 - 不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
- 约翰福音 14:23 - 耶稣回答说:“如果有人爱我,他就会遵守我的话语,我父也会爱他,而且我们将要来到他那里,并且在他那里安置我们的住处。
- 启示录 3:20 - 看哪,我站在门口敲门。如果有人听见我的声音就开门,我就会进到他那里,而且我与他、他与我,将要一同吃宴席。
- 约翰福音 4:40 - 这样,撒马利亚人来到耶稣那里的时候,请求他住在他们那里。于是耶稣在那里住了两天。
- 约翰福音 6:37 - 凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃 ,
- 约翰福音 1:46 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
- 箴言 8:17 - 爱我的,我就爱他们; 切切寻找我的,必找到我。
- 马太福音 11:28 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
- 马太福音 11:29 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
- 马太福音 11:30 - 要知道,我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
- 路加福音 24:29 - 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。