Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:30 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
  • 新标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 当代译本 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 圣经新译本 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 中文标准译本 - 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
  • 现代标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本(拼音版) - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • New International Version - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • New International Reader's Version - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
  • English Standard Version - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • New Living Translation - He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • New American Standard Bible - This is He in behalf of whom I said, ‘After me is coming a Man who has proved to be my superior, because He existed before me.’
  • New King James Version - This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
  • Amplified Bible - This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’
  • American Standard Version - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • King James Version - This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • World English Bible - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
  • 新標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 當代譯本 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 聖經新譯本 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
  • 呂振中譯本 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 中文標準譯本 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 現代標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 文理和合譯本 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 文理委辦譯本 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • Nueva Versión Internacional - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분이 계시는데 그분이 나보다 위대한 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다’ 라고 말한 분이 바로 이분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé , car il existait déjà avant moi. »
  • リビングバイブル - 私が、『まもなく、私よりはるかに偉大な方がおいでになる。私よりずっと前からおられる方だ』と話していたのは、この方のことだったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là Đấng mà tôi từng nhắc đến khi nói: ‘Có một Người đến sau tôi, nhưng cao trọng hơn tôi, vì Người vốn có trước tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่เราหมายถึง เมื่อเรากล่าวว่า ‘พระองค์ผู้ทรงมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ว่า ‘ผู้​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​คือ​ผู้​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’
Cross Reference
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • John 1:27 - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
  • 新标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 当代译本 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 圣经新译本 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 中文标准译本 - 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
  • 现代标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本(拼音版) - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • New International Version - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • New International Reader's Version - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
  • English Standard Version - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • New Living Translation - He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • New American Standard Bible - This is He in behalf of whom I said, ‘After me is coming a Man who has proved to be my superior, because He existed before me.’
  • New King James Version - This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
  • Amplified Bible - This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’
  • American Standard Version - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • King James Version - This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • World English Bible - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
  • 新標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 當代譯本 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 聖經新譯本 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
  • 呂振中譯本 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 中文標準譯本 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 現代標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 文理和合譯本 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 文理委辦譯本 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • Nueva Versión Internacional - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분이 계시는데 그분이 나보다 위대한 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다’ 라고 말한 분이 바로 이분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé , car il existait déjà avant moi. »
  • リビングバイブル - 私が、『まもなく、私よりはるかに偉大な方がおいでになる。私よりずっと前からおられる方だ』と話していたのは、この方のことだったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là Đấng mà tôi từng nhắc đến khi nói: ‘Có một Người đến sau tôi, nhưng cao trọng hơn tôi, vì Người vốn có trước tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่เราหมายถึง เมื่อเรากล่าวว่า ‘พระองค์ผู้ทรงมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ว่า ‘ผู้​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​คือ​ผู้​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’
  • Luke 3:16 - John answered them all, “I baptize you with water, but one who is more powerful than I am is coming. I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • John 1:15 - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • John 1:27 - He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
Bible
Resources
Plans
Donate