Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
  • 新标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 当代译本 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 圣经新译本 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 中文标准译本 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 现代标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • New International Version - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New International Reader's Version - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New Living Translation - “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • The Message - Exasperated, they said, “Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something—anything!—about yourself.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • New English Translation - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • 新標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 當代譯本 - 他們又追問:「你到底是誰?你自己說出來吧,我們好回覆差我們來的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們問他們說:『你是誰? 請明說 ,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 現代標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Entonces quién eres? ¡Tenemos que llevar una respuesta a los que nos enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 당신은 누구란 말이오? 우리를 보낸 사람들에게 대답할 수 있게 해 주시오. 당신은 자신을 어떻게 생각하시오?”
  • Новый Русский Перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
  • リビングバイブル - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế ông là ai? Xin cho chúng tôi biết để về trình với những người đã sai phái chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นใคร? จงตอบมาเถิด เราจะได้ไปบอกผู้ที่ส่งเรามา ท่านอ้างว่าตัวท่านเองเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร โปรด​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​เพื่อ​กลับ​ไป​บอก​บรรดา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เถิด ท่าน​อ้าง​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร”
Cross Reference
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad went to David, told him the choices, and asked him, “Do you want three years of famine to come on your land, to flee from your foes three months while they pursue you, or to have a plague in your land three days? Now, consider carefully what answer I should take back to the one who sent me.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
  • 新标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
  • 当代译本 - 他们又追问:“你到底是谁?你自己说出来吧,我们好回复差我们来的人。”
  • 圣经新译本 - 于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
  • 中文标准译本 - 于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
  • 现代标点和合本 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • New International Version - Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New International Reader's Version - They asked one last time, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New Living Translation - “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • The Message - Exasperated, they said, “Who, then? We need an answer for those who sent us. Tell us something—anything!—about yourself.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • New King James Version - Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
  • Amplified Bible - Then they said to him, “Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • New English Translation - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • 新標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 當代譯本 - 他們又追問:「你到底是誰?你自己說出來吧,我們好回覆差我們來的人。」
  • 聖經新譯本 - 於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
  • 呂振中譯本 - 於是他們問他們說:『你是誰? 請明說 ,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
  • 現代標點和合本 - 於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Entonces quién eres? ¡Tenemos que llevar una respuesta a los que nos enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo?
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 당신은 누구란 말이오? 우리를 보낸 사람들에게 대답할 수 있게 해 주시오. 당신은 자신을 어떻게 생각하시오?”
  • Новый Русский Перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
  • リビングバイブル - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
  • Nestle Aland 28 - εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπαν οὖν αὐτῷ, τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns doch, wer du bist. Welche Antwort sollen wir denen geben, die uns hergeschickt haben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế ông là ai? Xin cho chúng tôi biết để về trình với những người đã sai phái chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในที่สุดพวกเขาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นใคร? จงตอบมาเถิด เราจะได้ไปบอกผู้ที่ส่งเรามา ท่านอ้างว่าตัวท่านเองเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ที่​สุด​เขา​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร โปรด​ให้​คำ​ตอบ​แก่​เรา​เพื่อ​กลับ​ไป​บอก​บรรดา​ผู้​ที่​ส่ง​เรา​มา​เถิด ท่าน​อ้าง​ว่า​ท่าน​เป็น​ใคร”
  • 2 Samuel 24:13 - So Gad went to David, told him the choices, and asked him, “Do you want three years of famine to come on your land, to flee from your foes three months while they pursue you, or to have a plague in your land three days? Now, consider carefully what answer I should take back to the one who sent me.”
Bible
Resources
Plans
Donate