Parallel Verses
- 圣经新译本 - 他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 新标点和合本 - 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
- 当代译本 - 他们问:“那么,你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不是。” 他们又问:“你是那位先知吗?” 他说:“不是。”
- 中文标准译本 - 他们又问:“那么你是谁呢?是以利亚吗?” 他说:“我不是。” “是那位先知 吗?” 他回答:“不是。”
- 现代标点和合本 - 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
- 和合本(拼音版) - 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
- New International Version - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
- New International Reader's Version - They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet we’ve been expecting?” they asked. “No,” he answered.
- English Standard Version - And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
- New Living Translation - “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?” “No.”
- The Message - They pressed him, “Who, then? Elijah?” “I am not.” “The Prophet?” “No.”
- Christian Standard Bible - “What then?” they asked him. “Are you Elijah?” “I am not,” he said. “Are you the Prophet?” “No,” he answered.
- New American Standard Bible - And so they asked him, “What then? Are you Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
- New King James Version - And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
- Amplified Bible - They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the [promised] Prophet?” And he answered, “No.”
- American Standard Version - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
- King James Version - And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
- New English Translation - So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”
- World English Bible - They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
- 新標點和合本 - 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
- 當代譯本 - 他們問:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」 他說:「不是。」 他們又問:「你是那位先知嗎?」 他說:「不是。」
- 聖經新譯本 - 他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
- 呂振中譯本 - 他們又詰問他說:『那麼、是甚麼呢?你是 以利亞 麼?』他說:『我不是。』『你是那位神言人麼?』他回答說:『不是。』
- 中文標準譯本 - 他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」 他說:「我不是。」 「是那位先知 嗎?」 他回答:「不是。」
- 現代標點和合本 - 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
- 文理和合譯本 - 曰、然則爾為以利亞乎、曰非也、爾為彼先知乎、曰否、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則爾為 伊理藹 乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres entonces? —le preguntaron—. ¿Acaso eres Elías? —No lo soy. —¿Eres el profeta? —No lo soy.
- 현대인의 성경 - “그러면 당신은 누구요? 엘리야요?” “나는 엘리야가 아니다.” “그럼 우리가 기다리는 예언자요?” “나는 예언자도 아니다.”
- Новый Русский Перевод - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
- Восточный перевод - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильяс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусой? – Нет, – отвечал Яхия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Пророк Ильёс? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк, предсказанный Мусо? – Нет, – отвечал Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne suis pas le Messie. – Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? – Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète ? – Non.
- リビングバイブル - 「では、いったいだれか。エリヤか。」「いや、違う。」「すると、あの預言者か。」「いや。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὖν? σὺ Ἠλείας εἶ? καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ? καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
- Nova Versão Internacional - Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.
- Hoffnung für alle - »Wer bist du dann?«, fragten sie weiter. »Bist du Elia?« Johannes verneinte auch das. »Bist du der Prophet, den Mose uns angekündigt hat?« »Nein!«, entgegnete Johannes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hỏi tiếp: “Vậy ông là ai? Ông có phải là Ê-li không?” Giăng đáp: “Không phải!” “Ông là Nhà Tiên Tri phải không?” “Cũng không.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกนั้นจึงถามว่า “ถ้าเช่นนั้น ท่านเป็นใคร? ท่านเป็นเอลียาห์หรือ?” เขาบอกว่า “ไม่ใช่” เมื่อถามว่า “ท่านเป็นผู้เผยพระวจนะนั้นหรือ?” เขาก็ตอบว่า “ไม่ใช่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงถามต่อไปว่า “แล้วท่านคือใครเล่า เป็นเอลียาห์หรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่” “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นหรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่”
Cross Reference
- 马太福音 11:9 - 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
- 马太福音 11:10 - 经上所记: ‘看哪,我差遣我的使者在你面前, 他必在你前头预备你的道路。’ 这句话是指着他说的。
- 马太福音 11:11 - 我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。
- 路加福音 1:17 - 他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
- 马太福音 17:10 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
- 马太福音 17:11 - 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
- 马太福音 17:12 - 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
- 约翰福音 7:40 - 群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
- 申命记 18:15 - “耶和华你的 神要从你中间,就是从你的众兄弟中间,给你兴起一位先知来,像我一样;你们要听从他。
- 申命记 18:16 - 这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’
- 申命记 18:17 - 耶和华对我说:‘他们所说的都很好。
- 申命记 18:18 - 我要从他们的兄弟中间,给他们兴起一位先知,像你一样;我要把我的话放在他口里,他必把我吩咐他们的一切话都对他们说。
- 约翰福音 1:25 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
- 马太福音 16:14 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
- 马太福音 11:14 - 如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。
- 玛拉基书 4:5 - “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。