Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
- 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
- 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
- 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
- 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
- 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
- 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
- New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
- New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
- English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
- New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
- Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
- New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
- New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
- Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
- American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
- King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
- New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
- World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
- 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
- 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
- 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
- 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
- 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
- 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
- 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
- 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
- Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
- 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
- Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
- Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
- リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
- Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
- Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านยอมรับ และตอบตามความจริงว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์”
Cross Reference
- 路加福音 3:15 - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 路加福音 3:16 - 约翰对众人说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
- 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
- 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
- 约翰福音 3:28 - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
- 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
- 约翰福音 3:30 - 他必兴旺;我必衰微。”
- 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
- 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印证 神是真实的。
- 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
- 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的愤怒常在他身上。”
- 马可福音 1:7 - 他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
- 马可福音 1:8 - 我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”