Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:21 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 新标点和合本 - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 当代译本 - 我为同胞的创伤而伤心, 我痛苦万分, 惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了; 我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
  • 现代标点和合本 - 先知说:因我百姓的损伤, 我也受了损伤; 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • New International Version - Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
  • New International Reader's Version - My people are crushed, so I am crushed. I mourn, and I am filled with horror.
  • English Standard Version - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • New Living Translation - I hurt with the hurt of my people. I mourn and am overcome with grief.
  • Christian Standard Bible - I am broken by the brokenness of my dear people. I mourn; horror has taken hold of me.
  • New American Standard Bible - I am broken over the brokenness of the daughter of my people. I mourn, dismay has taken hold of me.
  • New King James Version - For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
  • Amplified Bible - For the brokenness of the daughter of my people I (Jeremiah) am broken; I mourn, anxiety has gripped me.
  • American Standard Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
  • King James Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
  • New English Translation - My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
  • World English Bible - For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me.
  • 新標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 當代譯本 - 我為同胞的創傷而傷心, 我痛苦萬分, 驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了; 我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
  • 呂振中譯本 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
  • 現代標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷; 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 文理和合譯本 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我民被害、我亦受傷、悲慘驚駭已極、
  • Nueva Versión Internacional - Por la herida de mi pueblo estoy herido; estoy de luto, el terror se apoderó de mí.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
  • Новый Русский Перевод - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.
  • リビングバイブル - 傷ついた同胞のことを思うと、涙があふれます。 あまりの驚きと悲しみのために、口もきけません。
  • Nova Versão Internacional - Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกบดขยี้ ดวงใจของข้าพเจ้าจึงแหลกสลาย ข้าพเจ้าคร่ำครวญอาดูรและความสยดสยองเกาะกุมข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​แตก​สลาย ใจ​ข้าพเจ้า​ก็​แตก​สลาย ข้าพเจ้า​เศร้าโศก​และ​ท้อใจ​เป็น​ที่​สุด
Cross Reference
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 诗篇 137:4 - 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
  • 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧。
  • 诗篇 137:6 - 我若不记念你, 若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的, 情愿我的舌头贴于上膛。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
  • 雅歌 1:6 - 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 约珥书 2:6 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 那鸿书 2:10 - 尼尼微现在空虚荒凉, 人心消化,双膝相碰, 腰都疼痛,脸都变色。
  • 耶利米书 14:17 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 新标点和合本 - 先知说:“因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因我百姓的损伤, 我也受了损伤。 我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 当代译本 - 我为同胞的创伤而伤心, 我痛苦万分, 惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 因着我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被压碎,我的心破碎了; 我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
  • 现代标点和合本 - 先知说:因我百姓的损伤, 我也受了损伤; 我哀痛,惊惶将我抓住。
  • New International Version - Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
  • New International Reader's Version - My people are crushed, so I am crushed. I mourn, and I am filled with horror.
  • English Standard Version - For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • New Living Translation - I hurt with the hurt of my people. I mourn and am overcome with grief.
  • Christian Standard Bible - I am broken by the brokenness of my dear people. I mourn; horror has taken hold of me.
  • New American Standard Bible - I am broken over the brokenness of the daughter of my people. I mourn, dismay has taken hold of me.
  • New King James Version - For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.
  • Amplified Bible - For the brokenness of the daughter of my people I (Jeremiah) am broken; I mourn, anxiety has gripped me.
  • American Standard Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.
  • King James Version - For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
  • New English Translation - My heart is crushed because my dear people are being crushed. I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.
  • World English Bible - For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me.
  • 新標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因我百姓的損傷, 我也受了損傷。 我哀慟,驚惶將我抓住。
  • 當代譯本 - 我為同胞的創傷而傷心, 我痛苦萬分, 驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 因著我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)被壓碎,我的心破碎了; 我悲傷痛哭,驚慌抓住了我。
  • 呂振中譯本 - 神言人說 :『為了我子民的破爛、 我 的心 都破碎了; 我悲傷哀悼,驚駭將我抓住。
  • 現代標點和合本 - 先知說:因我百姓的損傷, 我也受了損傷; 我哀痛,驚惶將我抓住。
  • 文理和合譯本 - 我民女受傷、我因之受傷、我乃哀慟、中懷驚駭、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我民被害、我亦受傷、悲慘驚駭已極、
  • Nueva Versión Internacional - Por la herida de mi pueblo estoy herido; estoy de luto, el terror se apoderó de mí.
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 상심하였으므로 나도 마음 아파하고 슬퍼하며 놀라움에 사로잡히는구나.
  • Новый Русский Перевод - Из-за ран моего народа я ранен; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за страданий моего народа я страдаю; я скорблю, и объял меня ужас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est brisée, ╵la communauté de mon peuple, ╵j’en suis brisé, oui, j’en suis accablé, ╵en proie à la consternation.
  • リビングバイブル - 傷ついた同胞のことを思うと、涙があふれます。 あまりの驚きと悲しみのために、口もきけません。
  • Nova Versão Internacional - Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich mit ansehe, wie mein Volk zerbricht, dann bricht es auch mir das Herz. Ich trauere und bin völlig niedergeschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đau đớn với nỗi đau của dân tôi. Tôi sầu muộn và kiệt sức lẫn khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าถูกบดขยี้ ดวงใจของข้าพเจ้าจึงแหลกสลาย ข้าพเจ้าคร่ำครวญอาดูรและความสยดสยองเกาะกุมข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​แตก​สลาย ใจ​ข้าพเจ้า​ก็​แตก​สลาย ข้าพเจ้า​เศร้าโศก​และ​ท้อใจ​เป็น​ที่​สุด
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子, 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 尼希米记 2:3 - 我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 诗篇 137:4 - 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢?
  • 诗篇 137:5 - 耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧。
  • 诗篇 137:6 - 我若不记念你, 若不看耶路撒冷过于我所最喜乐的, 情愿我的舌头贴于上膛。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水, 我的眼为泪的泉源, 我好为我百姓 中被杀的人昼夜哭泣。
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 罗马书 9:1 - 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
  • 罗马书 9:2 - 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
  • 罗马书 9:3 - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 雅歌 1:5 - 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
  • 雅歌 1:6 - 不要因日头把我晒黑了,就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
  • 约珥书 2:6 - 它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
  • 那鸿书 2:10 - 尼尼微现在空虚荒凉, 人心消化,双膝相碰, 腰都疼痛,脸都变色。
  • 耶利米书 14:17 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
Bible
Resources
Plans
Donate