Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
- 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
- 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
- New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
- New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
- English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
- New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
- Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
- New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
- New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
- Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
- American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
- World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
- 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
- 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
- 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
- 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
- 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
- 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
- Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
- 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
- Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
- Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
- リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
- Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
- Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านไปแล้ว หมดฤดูร้อนแล้ว และพวกเรายังไม่รอดเลย”
Cross Reference
- 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
- 希伯来书 3:7 - 圣灵有话说: “你们今日若听他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 希伯来书 3:10 - 所以我厌烦那世代的人,说: ‘他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!’
- 希伯来书 3:11 - 我就在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生上帝离弃了。
- 希伯来书 3:13 - 总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
- 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
- 希伯来书 3:15 - 经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”
- 路加福音 13:25 - 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
- 箴言 10:5 - 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。
- 马太福音 25:1 - “那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
- 马太福音 25:2 - 其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
- 马太福音 25:3 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
- 马太福音 25:4 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
- 马太福音 25:5 - 新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。
- 马太福音 25:6 - 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
- 马太福音 25:7 - 那些童女就都起来收拾灯。
- 马太福音 25:8 - 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
- 马太福音 25:9 - 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
- 马太福音 25:10 - 她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
- 马太福音 25:11 - 其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
- 马太福音 25:12 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’