Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「你們偷竊、殺人、通姦、起假誓,向巴力燒香,跟從你們所不認識的別的神,
- 新标点和合本 - 你们偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
- 当代译本 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
- 环球圣经译本 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
- 圣经新译本 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
- 中文标准译本 - “你们偷窃、杀人、通奸、起假誓,向巴力烧香,跟从你们所不认识的别的神,
- 现代标点和合本 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
- 和合本(拼音版) - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
- New International Version - “ ‘Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,
- New International Reader's Version - “ ‘ “You continue to steal and commit murder. You commit adultery. You tell lies in court. You burn incense to Baal. You worship other gods you didn’t know before.
- English Standard Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known,
- New Living Translation - Do you really think you can steal, murder, commit adultery, lie, and burn incense to Baal and all those other new gods of yours,
- Christian Standard Bible - “‘Do you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known?
- New American Standard Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal, and follow other gods that you have not known,
- New King James Version - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know,
- Amplified Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
- American Standard Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
- King James Version - Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
- New English Translation - You steal. You murder. You commit adultery. You lie when you swear on oath. You sacrifice to the god Baal. You pay allegiance to other gods whom you have not previously known.
- World English Bible - Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
- 新標點和合本 - 你們偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們豈可偷盜,殺害,姦淫,起假誓,向巴力燒香,隨從素不認識的別神,
- 當代譯本 - 難道你們偷盜、謀殺、通姦、起假誓、向巴力獻祭、拜不認識的神明,
- 環球聖經譯本 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
- 聖經新譯本 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
- 呂振中譯本 - 怎麼啦!你們偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、燻祭獻給 巴力 ,隨從素不認識之別的神,
- 現代標點和合本 - 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 文理和合譯本 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
- 文理委辦譯本 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
- Nueva Versión Internacional - Roban, matan, cometen adulterio, juran en falso, queman incienso a Baal, siguen a otros dioses que jamás conocieron,
- 현대인의 성경 - 너희는 도둑질하고 살인하며 간음하고 거짓 맹세하며 바알에게 분향하고 너희가 전에 알지 못하던 다른 신들을 섬기면서도
- Новый Русский Перевод - Вы крадете и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
- Восточный перевод - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы крадёте и убиваете, нарушаете супружескую верность и лжесвидетельствуете, возжигаете благовония Баалу и следуете за чужими богами, которых прежде не знали,
- La Bible du Semeur 2015 - Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
- リビングバイブル - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
- Nova Versão Internacional - “Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente , queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
- Hoffnung für alle - Ihr stehlt und mordet, brecht die Ehe und schwört Meineide, ihr bringt dem Götzen Baal Opfer dar und verehrt fremde Götter, die ihr früher nicht kanntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi nghĩ rằng các ngươi có thể trộm cắp, giết người, gian dâm, thề dối, và dâng hương cho Ba-anh, cùng cúng tế các thần lạ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าจะลักขโมย ฆ่าคน ล่วงประเวณี และสาบานเท็จ เผาเครื่องหอมถวายพระบาอัลและติดตามพระอื่นๆ ซึ่งเจ้าไม่เคยรู้จักมาก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าขโมย ฆ่า ผิดประเวณี พูดเท็จในคำสาบาน เผาเครื่องหอมแก่เทพเจ้าบาอัล ไปติดตามบรรดาเทพเจ้า ซึ่งเจ้าไม่เคยรู้จัก
- Thai KJV - เจ้าจะลักทรัพย์ กระทำฆาตกรรม ล่วงประเวณี ปฏิญาณเท็จ เผาเครื่องบูชาถวายพระบาอัลและติดตามพระอื่นซึ่งเจ้าทั้งหลายมิได้รู้จักหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าไปขโมย ไปฆ่า ไปมีชู้ ไปสัญญาที่เจ้าไม่คิดจะรักษา ไปเผาเครื่องหอมให้พระบาอัล และไปบูชาพระอื่นๆที่เจ้าไม่รู้จัก
- onav - أَتَسْرِقُونَ وَتَقْتُلُونَ وَتَزْنُونَ وَتَحْلِفُونَ زُوراً وَتُبَخِّرُونَ لِلْبَعْلِ، وَتَضِلُّونَ وَرَاءَ الأَوْثَانِ الَّتِي لَمْ تَعْرِفُوهَا،
Cross Reference
- 以賽亞書 59:1 - 看哪!不是耶和華的手臂縮短了不能拯救, 也不是耶和華的耳朵發沉不能聽見;
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪孽使你們與你們的神隔絕, 是你們的罪惡使他向你們隱藏了臉,不垂聽你們。
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人以公義申訴, 沒有人以信實申辯; 人人都依靠虛無,說話虛妄, 懷上禍患,生下邪惡;
- 以賽亞書 59:5 - 他們孵出毒蛇的蛋—— 吃這些蛋的人必死, 就連被壓爛的蛋也會孵出蝰蛇; 他們編結蜘蛛的網——
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能作為衣服, 他們所做的也不能遮蓋自己; 他們的作為是邪惡的作為, 他們手中都是殘暴的行為;
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向邪惡, 他們急於流無辜人的血; 他們的意念是邪惡的意念, 他們的路上都是毀滅和慘禍;
- 以賽亞書 59:8 - 他們不認識平安的道路, 他們的路徑上沒有公正; 他們使自己的路徑彎曲—— 所有踏在其上的,都不認識平安。
- 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
- 以弗所書 5:6 - 不要讓任何人用虛空的話把你們欺騙了;正是為了這些,神的震怒就臨到那些不信從的兒女 身上。
- 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同夥。
- 彌迦書 3:8 - 然而我因著耶和華的靈, 充滿了能力、公正和勇氣, 可以向雅各指明他的過犯, 向以色列指明他的罪惡。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領、以色列家的領袖啊, 你們要聽這話! 你們憎惡公正,扭曲一切正直,
- 彌迦書 3:10 - 以人血建造錫安, 以不義修築耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 彌迦書 3:12 - 為此,因你們的緣故, 錫安必像田地那樣被翻耕, 耶路撒冷將成為荒堆, 聖殿山將成為荒林的高處。
- 提摩太後書 3:2 - 因為人們將會愛自己、愛錢財,又自誇、又驕傲,褻瀆神、悖逆父母、忘恩負義、毫不聖潔、
- 提摩太後書 3:3 - 沒有親情、不肯和解、惡意控告、不能自制、殘忍凶暴、不愛良善、
- 提摩太後書 3:4 - 背叛出賣、任意妄為、自以為是,愛享樂過於愛神,
- 提摩太後書 3:5 - 有敬神的外表,卻否定敬神的實質 ;這樣的人你要避開。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
- 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 以西結書 18:18 - 「至於這位父親,因為他欺壓人,搶奪弟兄,在同胞中做不善的事,看哪,他必因自己的罪孽而死。
- 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔—— 那些不是神, 是他們所不認識的神明, 是新近出現,你們祖先沒有畏懼過的。
- 詩篇 50:16 - 但神對惡人說: 「你憑什麼講述我的律例, 口中提起我的約呢?
- 詩篇 50:17 - 實際上,你恨惡管教, 把我的話語拋在身後。
- 詩篇 50:18 - 你看見盜賊時,就喜悅與他在一起, 你又與通姦的人一同有份。
- 詩篇 50:19 - 你讓嘴巴發出奸惡, 讓舌頭編造謊言。
- 詩篇 50:20 - 你坐著說話攻擊你的弟兄, 毀謗你母親的兒子。
- 詩篇 50:21 - 你做了這些,我還保持沉默; 你就以為我完全像你一樣; 其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
- 何西阿書 4:1 - 以色列子孫哪, 你們當聽耶和華的話語! 耶和華與這地的居民有爭訟, 因為這地上沒有真理, 沒有忠誠 ,沒有人認識神,
- 何西阿書 4:2 - 只有詛咒、欺騙、 殺人、偷竊、通姦, 他們任意妄為, 殺人流血的事接連不斷。
- 何西阿書 4:3 - 因此這地荒蕪, 其上所有的居民、 田野的走獸、天空的飛鳥都衰微, 海裡的魚也絕跡。
- 耶利米書 44:3 - 這是因為他們作惡惹怒我,他們去燒香,服事別的神,就是他們和你們以及你們祖先都不認識的神明。
- 以西結書 18:10 - 「但如果這人生養的兒子是個惡徒,是殺人流血的,做了這些事的任何一件——
- 以西結書 18:11 - 儘管他自己沒有做這些事,但他兒子竟然到山上吃祭物,或玷汙鄰人的妻子,
- 以西結書 18:12 - 欺壓困苦人和貧窮人,強取豪奪,不歸還抵押物,仰望偶像,做可憎的事,
- 以西結書 18:13 - 借貸收利息,取厚利——這兒子能存活嗎?他絕不能存活!他做了這些可憎的事,必須被處死,他的血債歸在他自己身上。
- 羅馬書 2:2 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
- 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
- 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
- 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
- 羅馬書 2:17 - 你既然 稱為猶太人,依靠律法,以神誇耀;
- 羅馬書 2:18 - 又從律法中受教,明白神的 旨意,也能分辨是非 ;
- 羅馬書 2:19 - 又深信自己是瞎子的領路人,是在黑暗中人的光,
- 羅馬書 2:20 - 是愚妄人的導師,是小孩子的教師,擁有著律法上知識和真理的規範,
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
- 羅馬書 2:24 - 事實上,正如經上所記:「因你們的緣故,神的名在外邦人中受到褻瀆。」
- 羅馬書 2:25 - 你如果是遵行律法的,割禮才有益處;但你如果是違犯律法的人,你的割禮就不是割禮了。
- 羅馬書 2:26 - 因此,那沒有受割禮的人,如果遵守律法的公義規定,他雖然沒有受割禮,難道不是算是受了割禮嗎?
- 羅馬書 2:27 - 並且,那生來沒有受割禮卻完全實行律法的人,對你這雖有律法條文和割禮卻違犯律法的人,難道不是要施行審判嗎?
- 羅馬書 2:28 - 其實外表上做猶太人的,並不是猶太人;外表上、肉身上的割禮,也不是割禮。
- 羅馬書 2:29 - 然而,在內心做猶太人的才是猶太人;同樣,內心的割禮才是割禮——不是靠著律法條文而是靠著聖靈;這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從神來的。
- 西番雅書 1:5 - 剪除那些在屋頂上向天上萬象下拜的, 那些敬拜耶和華並指著他起誓、 又指著米勒公起誓的;
- 耶利米書 9:2 - 但願我在曠野有趕路住宿的地方, 好使我離棄我的子民,離他們而去! 因為他們全都是通姦的, 是一群背信者。
- 耶利米書 9:3 - 「他們彎起舌頭如弓; 在這地上強盛的,是謊言而非誠信。 他們惡上加惡,並不認識我。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 9:4 - 「你們各人要提防自己的鄰舍, 不要依靠任何兄弟; 因為兄弟都盡行欺騙, 鄰舍都到處搬弄是非。
- 耶利米書 9:5 - 他們各人愚弄自己的鄰舍, 不說真話, 而是教自己的舌頭說假話; 他們竭盡全力行扭曲的事。
- 耶利米書 9:6 - 你居住在欺詐者當中; 他們心懷欺詐,不肯認識我。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 9:7 - 因此萬軍之耶和華如此說: 看哪,我必熬煉他們,察驗他們。 是的,因我子民 的罪惡 , 我還能怎麼做呢?
- 耶利米書 9:8 - 他們的舌頭是殺人的箭, 口中說欺詐的話; 他們與鄰舍說平安, 心裡卻對他設下埋伏。
- 耶利米書 9:9 - 我怎能不因這些事懲罰他們, 怎能不親自報復這樣的民族呢? 這是耶和華的宣告。」
- 以西結書 33:25 - 因此你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的肉,仰望你們的偶像,殺人流血,你們還能擁有這地嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們依仗自己的刀劍做可憎的事,各人玷汙鄰人的妻子,你們還能擁有這地嗎?
- 啟示錄 21:8 - 但那些膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和所有說謊的人,他們的份就在燃燒著烈火和硫磺的湖裡。這是第二次的死亡。」
- 士師記 5:8 - 以色列選擇新的神, 戰爭就臨到城門口; 以色列四萬人中, 可否看到一個盾牌、一支長矛?
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
- 加拉太書 5:19 - 肉體的行為是清清楚楚的,它們就是:通姦 、淫亂、汙穢、好色、
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、凶殺 、醉酒、荒宴以及類似這樣的事。對這些事,我現在要預先告訴你們,就像我以前告訴過你們的那樣:行這些事的人不會繼承神的國。
- 耶利米書 11:13 - 猶大啊,你的神明與你城鎮的數目一樣多;你為可恥的偶像立的祭壇,就是向眾巴力燒香的祭壇,與耶路撒冷街道的數目一樣多!
- 耶利米書 11:17 - 「那栽種你的萬軍之耶和華已經對你宣告禍患,因為以色列家和猶大家作惡,他們向巴力燒香,惹我惱怒。」
- 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私欲而來的嗎?
- 雅各書 4:2 - 你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;
- 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
- 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪!難道你們不知道,與世界為友,就是與神為敵嗎?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敵!
- 出埃及記 20:3 - 除我以外,你不可有別的神。
- 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居者、孤兒和寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神而自招災禍,