Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 当代译本 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 圣经新译本 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • New International Version - For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
  • New International Reader's Version - When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • English Standard Version - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New Living Translation - When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
  • New American Standard Bible - For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New King James Version - For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
  • Amplified Bible - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
  • American Standard Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
  • King James Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
  • New English Translation - Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • World English Bible - For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 當代譯本 - 因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
  • 聖經新譯本 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • Nueva Versión Internacional - En verdad, cuando yo saqué de Egipto a sus antepasados, no les dije nada ni les ordené nada acerca de holocaustos y sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상을 이집트에서 이끌어낼 때에 번제나 희생제물에 대해서는 말하거나 명령하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - わたしがおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らに求めたのは供え物やいけにえではなかった。わたしの戒めの真意は、そんなものではなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Als ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich ihnen nicht aufgetragen, mir Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta dẫn tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập, Ta không đòi họ dâng lễ vật và sinh tế cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราพาบรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากอียิปต์และพูดกับเขา เราไม่ได้สั่งเรื่องเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ไม่​ได้​บอก​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า หรือ​บัญชา​พวก​เขา​เรื่อง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​บูชา
Cross Reference
  • Matthew 9:13 - Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • Mark 12:33 - And to love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, is far more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
  • Psalms 40:6 - You do not delight in sacrifice and offering; you open my ears to listen. You do not ask for a whole burnt offering or a sin offering.
  • Psalms 51:16 - You do not want a sacrifice, or I would give it; you are not pleased with a burnt offering.
  • Psalms 51:17 - The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. You will not despise a broken and humbled heart, God.
  • Psalms 50:8 - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • Psalms 50:9 - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • Psalms 50:10 - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Psalms 50:11 - I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are mine.
  • Psalms 50:12 - If I were hungry, I would not tell you, for the world and everything in it is mine.
  • Psalms 50:13 - Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
  • Psalms 50:14 - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • Psalms 50:15 - Call on me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor me.”
  • Psalms 50:16 - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
  • Psalms 50:17 - You hate instruction and fling my words behind you.
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said: Does the Lord take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? Look: to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams.
  • Hosea 6:6 - For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 当代译本 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
  • 圣经新译本 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
  • New International Version - For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
  • New International Reader's Version - When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • English Standard Version - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New Living Translation - When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
  • New American Standard Bible - For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
  • New King James Version - For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
  • Amplified Bible - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
  • American Standard Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
  • King James Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
  • New English Translation - Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
  • World English Bible - For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
  • 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 當代譯本 - 因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
  • 聖經新譯本 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
  • 文理委辦譯本 - 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • Nueva Versión Internacional - En verdad, cuando yo saqué de Egipto a sus antepasados, no les dije nada ni les ordené nada acerca de holocaustos y sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상을 이집트에서 이끌어낼 때에 번제나 희생제물에 대해서는 말하거나 명령하지 않고
  • Новый Русский Перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
  • La Bible du Semeur 2015 - Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
  • リビングバイブル - わたしがおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らに求めたのは供え物やいけにえではなかった。わたしの戒めの真意は、そんなものではなかった。
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Als ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich ihnen nicht aufgetragen, mir Opfer darzubringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta dẫn tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập, Ta không đòi họ dâng lễ vật và sinh tế cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราพาบรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากอียิปต์และพูดกับเขา เราไม่ได้สั่งเรื่องเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใน​วัน​ที่​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​ไม่​ได้​บอก​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า หรือ​บัญชา​พวก​เขา​เรื่อง​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​บูชา
  • Matthew 9:13 - Go and learn what this means: I desire mercy and not sacrifice. For I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • Mark 12:33 - And to love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, is far more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
  • Psalms 40:6 - You do not delight in sacrifice and offering; you open my ears to listen. You do not ask for a whole burnt offering or a sin offering.
  • Psalms 51:16 - You do not want a sacrifice, or I would give it; you are not pleased with a burnt offering.
  • Psalms 51:17 - The sacrifice pleasing to God is a broken spirit. You will not despise a broken and humbled heart, God.
  • Psalms 50:8 - I do not rebuke you for your sacrifices or for your burnt offerings, which are continually before me.
  • Psalms 50:9 - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
  • Psalms 50:10 - for every animal of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Psalms 50:11 - I know every bird of the mountains, and the creatures of the field are mine.
  • Psalms 50:12 - If I were hungry, I would not tell you, for the world and everything in it is mine.
  • Psalms 50:13 - Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
  • Psalms 50:14 - Offer a thanksgiving sacrifice to God, and pay your vows to the Most High.
  • Psalms 50:15 - Call on me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor me.”
  • Psalms 50:16 - But God says to the wicked: “What right do you have to recite my statutes and to take my covenant on your lips?
  • Psalms 50:17 - You hate instruction and fling my words behind you.
  • 1 Samuel 15:22 - Then Samuel said: Does the Lord take pleasure in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the Lord? Look: to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams.
  • Hosea 6:6 - For I desire faithful love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt offerings.
Bible
Resources
Plans
Donate